" Criei um aparelho para unir a humanidade, não para destruí-la. " - Santos Dumont

" Um prisioneiro de guerra é um homem que tentou matá-lo, não conseguiu e agora implora para que você não o mate. " - Winston Churchill
" Não sei como será a terceira guerra mundial, mas sei como será a quarta: com pedras e paus - Albert Einstein
" O objetivo da guerra não é morrer pelo seu país, mas fazer o inimigo morrer pelo dele - George S. Patton. "
" Só os mortos conhecem o fim da guerra " - Platão
"Em tempos de paz, os filhos sepultam os pais; em tempo de guerra, os pais sepultam os filhos." - Herodes

GUERRA DOS SEIS DIAS




A Guerra dos Seis Dias (1967)





A Guerra dos Seis Dias ou "O Golpe" ou a "Guerra de 1967"), também conhecido como a Guerra de junho, 1967 Guerra Árabe-Israelense ou Guerra Árabe-Israelense, foi travada entre 05 de junho e 10 de 1967, por Israel e os estados vizinhos Egito (conhecido na época como a República Árabe Unida ), Jordânia e Síria . After a period of high tension between Israel and its neighbors, the war began on June 5 with Israel launching surprise air strikes against Arab forces. Após um período de alta tensão entre Israel e seus vizinhos, a guerra começou em 5 de junho com ataques aéreos surpresas de Israel contra as forças árabes. The outcome was a swift and decisive Israeli victory. O resultado foi uma vitória rápida e decisiva de Israel.Israel took effective control of the Gaza Strip and the Sinai Peninsula from Egypt, the West Bank and East Jerusalem from Jordan, and the Golan Heights from Syria. Tomando o controle eficaz da Faixa de Gaza e a Península do Sinai no Egito, a Cisjordânia e Jerusalém Oriental na Jordânia, e as Colinas de Golã da Síria. Opinions are divided on whether Israel's attack was an act of aggression or a preemptive strike of a defensive nature. Opiniões se dividem sobre se o ataque de Israel foi um ato de agressão ou um ataque preventivo de natureza defensiva.
Background and summary of events leading Fundo e resumo dos acontecimentos que levaram à guerra

After the 1956 Suez Crisis , Egypt agreed to the stationing of a United Nations Emergency Force (UNEF) in the Sinai to ensure all parties would comply with the 1949 Armistice Agreements . [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] In the following years there were numerous minor border clashes between Israel and its Arab neighbors, particularly Syria. Depois de 1956 na Crise de Suez , o Egito concordou com o estacionamento de uma Força de Emergência das Nações Unidas (UNEF), no Sinai para garantir que todas as partes se comprometeriam com o armistício de 1949 . Nos anos seguintes houve numerosos pequenos confrontos na fronteira entre Israel e seus vizinhos árabes, especialmente a Síria. In early November, 1966, Syria signed a mutual defense agreement with Egypt. [ 12 ] Soon thereafter, in response to Palestine Liberation Organization (PLO) guerilla activity, [ 13 ] [ 14 ] including a mine attack that left three dead, [ 15 ] the Israeli Defense Force (IDF) attacked the city of as-Samu in the Jordanian-occupied West Bank. [ 16 ] Jordanian units that engaged the Israelis were quickly beaten back. [ 17 ] King Hussein of Jordan criticized Egyptian President Gamal Abdel Nasser for failing to come to Jordan's aid, and "hiding behind UNEF skirts". [ 18 ] [ 19 ] No início de novembro de 1966, a Síria assinou um acordo de defesa mútua com o Egito. Logo em seguida, em resposta a Organização de Libertação da Palestina atividade guerrilheira (OLP), incluindo um ataque de mina que deixou três mortos, a Força de Defesa Israelense (IDF) atacaram a cidade de as-Samu na Jordânia, na Cisjordânia ocupada. unidades jordanianas, foram rapidamente rechaçadas.O rei Hussein da Jordânia criticou o presidente egípcio Gamal Abdel Nasser por não vir em socorro da Jordânia, e "se escondendo atrás de saias da UNEF".
In May 1967, Nasser received false reports from the Soviet Union that Israel was massing on the Syrian border. [ 20 ] Nasser began massing his troops in the Sinai Peninsula on Israel's border (May 16), expelled the UNEF force from Gaza and Sinai (May 19), and took up UNEF positions at Sharm el-Sheikh , overlooking the Straits of Tiran . [ 21 ] [ 22 ] UN Secretary-General U Thant proposed that the UNEF force be redeployed on the Israeli side of the border, but this was rejected by Israel despite US pressure. [ 23 ] Israel reiterated declarations made in 1957 that any closure of the Straits would be considered an act of war, or a justification for war. [ 24 ] [ 25 ] Nasser declared the Straits closed to Israeli shipping on May. Em maio de 1967, Nasser recebeu relatórios falsos da União Soviética dizendo que Israel estava concentrando suas tropas na fronteira com a Síria. Nasser começou a concentrar suas tropas na Península do Sinai, na fronteira de Israel em 16 de maio, expulsanso as forças da UNEF de Gaza e Sinai em 19 de maio  e tomando suas posições em Sharm el-Sheikh , com vista para o Estreito de Tiran . O secretário-geral U Thant propôs que a força da UNEF se deslocasse para o lado israelense na fronteira, mas esta foi rejeitado por Israel, apesar da pressão dos EUA. Israel reiterou declarações feitas em 1957 que qualquer fechamento do Estreito seria considerado um ato de guerra, ou uma justificação para a guerra. Nasser declarou o estreito fechado para Israel em 22 de maio. 22–23 On May 30, Jordan and Egypt signed a defense pact. Em 30 de maio, Jordânia e Egito assinaram um pacto de defesa. The following day, at Jordan's invitation, the Iraqi army began deploying troops and armored units in Jordan. [ 26 ] They were later reinforced by an Egyptian contingent. No dia seguinte, a convite da Jordânia, o exército iraquiano começou a implantar tropas e unidades blindadas na Jordânia. Eles foram mais tarde reforçados por um contingente egípicio. On June 1, Israel formed a National Unity Government by widening its cabinet, and on June 4 the decision was made to go to war. Em 01 de junho, Israel formou um Governo de Unidade Nacional, ampliando seu gabinete e em 4 de junho foi tomada a decisão de ir à guerra. The next morning, Israel launched Operation Focus , a large-scale surprise air strike that was the opening of the Six-Day War. Na manhã seguinte, Israel lançou a Operação Foco , em grande escala foi utilizado um ataque aéreo surpresa que foi a abertura da Guerra dos Seis Dias.

Military preparations Preparativos militares
Preparações árabes

On the eve of the war, Egypt massed approximately 100,000 of its 160,000 troops in the Sinai, including all of its seven divisions (four infantry, two armored and one mechanized), four independent infantry brigades and four independent armored brigades. Na véspera da guerra, o Egito concentrou cerca de 100.000 de seus 160.000 soldados no Sinai, incluindo todas as suas sete divisões (quatro de infantaria, dois blindados e um mecanizada), quatro brigadas de infantaria independentes e quatro brigadas blindadas. No fewer than a third of them were veterans of Egypt's intervention into the Yemen Civil War and another third were reservists. Nada menos do que um terço deles eram veteranos da intervenção do Egito na Guerra Civil do Iêmen e outro terço eram reservistas. These forces had 950 tanks, 1,100 APCs and more than 1,000 artillery pieces. [ 27 ] At the same time some Egyptian troops (15,000–20,000) were still fighting in Yemen. [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] Nasser's ambivalence about his goals and objectives was reflected in his orders to the military. Estas forças tinham 950 tanques, 1.110 APCs e mais de 1.000 peças de artilharia. Ao mesmo tempo, algumas tropas egípcias de 15.000 a 20.000 soldados ainda estavam lutando no Iêmen. A ambivalência de Nasser sobre suas metas e objetivos se refletiu em suas ordens para os militares. The general staff changed the operational plan four times in May 1967, each change requiring the redeployment of troops, with the inevitable toll on both men and vehicles. O pessoal em geral mudou o plano operacional quatro vezes em maio de 1967, cada mudança exigia a retirada das tropas, com o pedágio inevitável em ambos os homens e veículos. Towards the end of May, Nasser finally forbade the general staff from proceeding with the Qahir ("Victory") plan, which called for a light infantry screen in the forward fortifications with the bulk of the forces held back to conduct a massive counterattack against the main Israeli advance when identified, and ordered a forward defense of the Sinai. [ 31 ] In the meantime, he continued to take actions intended to increase the level of mobilization of Egypt, Syria and Jordan, in order to bring pressure on Israel. Para o fim de maio, Nasser finalmente proibiu a equipe geral de prosseguir com o plano "Vitória", que apelou para fortificações com o apoio de infantaria leve, pois, o grosso das forças estavam retidas para conduzir um contra-ataque maciço contra o avanço israelense e ordenou uma defesa para a frente do Sinai. Nesse meio tempo, ele continuou a tomar medidas destinadas a aumentar o nível de mobilização do Egito, Síria e Jordânia, a fim de exercer pressão sobre Israel.
Syria's army had a total strength of 75,000 and amassed them along the Syrian border. [ 32 ] Jordan's army had 55,000 troops [ 33 ] and 300 tanks along the Jordanian border, 250 of which were US M48 Patton , sizable amounts of M113 APCs, a new battalion of mechanized infantry , and a paratrooper battalion trained in the new US-built school.O Exército da Síria tinha uma força total de 75.000 homens que estavam ao longo da fronteira com a Síria. O Exército da Jordânia, tinha 55.000 soldados e 300 tanques ao longo da fronteira com a Jordânia, sendo 250 tanques americanos do modelo M48 Patton , quantidades consideráveis ​​de M113 APCs, um novo batalhão de infantaria mecanizada e um batalhão de pára-quedista treinados na escola construída pelos Estado Unidos.They also had 12 battalions of artillery and six batteries of 81 mm and 120 mm mortars. [ 34 ] Eles também tinham 12 batalhões de artilharia e seis baterias de 81 mm e morteiros de 120 mm.
Documents captured by the Israelis from various Jordanian command posts record orders from the end of May for the Hashemite Brigade to capture Ramot Burj Bir Mai'in in a night raid, codenamed "Operation Khaled". Documentos capturados pelos israelenses a partir de vários postos de comando na Jordânia continham as ordens a partir do final de maio para a Brigada Hashemite para capturar Ramot Burj Bir Mai'in em um ataque noturno, de codinome "Operação Khaled". The aim was to establish a bridgehead together with positions in Latrun for an armored capture of Lod and Ramle . O objetivo foi estabelecer uma ponte em conjunto com posições em Latrun para uma captura de blindados de Lod e Ramle . The "go" codeword was Sa'ek and end was Nasser The Jordanians planned for the capture of Motza and Sha'alvim in the strategic Jerusalem Corridor .Os jordanianos previam a captura de matzá e Sha'alvim na estratégico Corredor de Jerusalém . Motza was tasked to Infantry Brigade 27 camped near Ma'ale Adummim : "The reserve brigade will commence a nighttime infiltration onto Motza, will destroy it to the foundation, and won't leave a remnant or refugee from among its 800 residents". [ 34 ] Matzá foi encarregado da Brigada de Infantaria 27 acampados perto Ma'ale Adumim. "A brigada de reserva dará início a uma infiltração noturna em matzá, destruindo tudo e não deixará nenhum sobrevivente dentre os seus 800 moradores".
100 Iraqi tanks and an infantry division were readied near the Jordanian border. Cerca de 100 tanques iraquianos e uma divisão de infantaria foram levadas para perto da fronteira com a Jordânia. Two squadrons of fighter-aircraft, Hawker Hunters and MiG 21 , were rebased adjacent to the Jordanian border. [ 34 ] Dois esquadrões de caças, Hawker Hunters e MiG 21 , foram deslocados para a fronteira com a Jordânia. On June 2, Jordan called up all reserve officers, and the West Bank commander met with community leaders in Ramallah to request assistance and cooperation for his troops during the war, assuring them that "in three days we'll be in Tel-Aviv". [ 34 ] Em 2 de junho, a Jordânia chamou todos os seus oficiais da reserva e a Cisjordânia reuniu seus líderes comunitários em Ramallah para solicitar assistência e cooperação para suas tropas durante a guerra, assegurando-lhes que "em três dias estaremos em Tel-Aviv".The Arab air forces were aided by volunteer pilots from the Pakistan Air Force acting in independent capacity, and by some aircraft from Libya , Algeria , Morocco , Kuwait , and Saudi Arabia to make up for the massive losses suffered on the first day of the war. [ 35 ] As forças aéreas árabes foram ajudadas por pilotos voluntários da Força Aérea do Paquistão agindo em capacidade independente e por alguns aviões da Líbia , Argélia , Marrocos , Kuwait e Arábia Saudita para compensar as perdas maciças que sofreram no primeiro dia da guerra.

Israeli preparations Preparações de Israel

Before the war, Israeli pilots and ground crews had trained extensively in rapid refitting of aircraft returning from sorties , enabling a single aircraft to sortie up to four times a day (as opposed to the norm in Arab air forces of one or two sorties per day). Antes da guerra, pilotos israelenses e o pessoal de terra tinha treinado extensivamente na rápida remontagem das aeronaves após suas missões , permitindo que uma única aeronave voasse até quatro vezes ao dia (ao contrário das normas das forças aéreas árabes que era de uma ou duas saídas por dia ). This enabled the Israeli Air Force (IAF) to send several attack waves against Egyptian airfields on the first day of the war, overwhelming the Egyptian Air Force, and allowed it to knock out other Arab air forces on the same day. Isto permitiu que a Força Aérea Israelense (IAF) enviasse ondas de ataques contra várias bases aéreas egípcias no primeiro dia da guerra, contra a esmagadora Força Aérea Egípcia, permitindo atacar outras forças aéreas árabes no mesmo dia. This has contributed to the Arab belief that the IAF was helped by foreign air forces (see Controversies relating to the Six-Day War ). Isto tem contribuído para a crença de árabes que a IAF foi ajudada por forças aéreas estrangeiras. Pilots were extensively schooled about their targets, and were forced to memorize every single detail. Os pilotos foram amplamente instruído sobre seus alvos e foram obrigados a memorizar todos os detalhes. They rehearsed the attack numerous times on dummy runways
The Egyptians had constructed fortified defenses in the Sinai. Os egípcios tinham construído defesas fortificadas no Sinai. These designs were based on the assumption that an attack would come along the few roads leading through the desert, rather than through the difficult desert terrain. Estes projetos foram baseados na suposição de que um ataque viria ao longo das estradas através do deserto e não através do terreno do deserto. The Israelis chose not to risk attacking the Egyptian defenses head-on, and instead surprised them from an unexpected direction. Os israelenses optaram por não arriscar atacar as defesas egípiciaso pela frente e sim de uma direção inesperada. They had practiced driving vehicles through soft dunes in the Negev , and discovered that vehicles would get greater maneuverability in desert terrain if tires were partially deflated. Eles tinham praticado a condução de veículos por meio de dunas moles no Negev , e descobriram que os veículos obteriam uma maior capacidade de manobra no terreno do deserto se os pneus foram parcialmente esvaziado. As a result, they could choose their angle of attack, and advance through areas the Egyptians least expected. Como resultado, eles podiam escolher o seu ângulo de ataque, e avançar por áreas onde os egípcios menos esperavam. In order to keep the performance of Israeli soldiers high in the heat of the Sinai desert, the Israeli army ordered that soldiers be supplied with one liter of water every hour, rather than the previous one liter per day. A fim de manter o desempenho dos soldados israelenses no calor do deserto do Sinai, o exército israelense ordenou que os soldados tivessem pelo menos um litro de água a cada hora, ao invés de um litro por dia com era feito. As a result, soldiers were able to perform better than their Egyptian counterparts. Como resultado, os soldados foram capazes de realizar melhor suas tarefas do que os egípcios.
In order to strike the Golan Heights , the Mossad (Israeli secret service) had sent agent Eli Cohen to infiltrate the Syrian government, where he exploited his high-ranking position to provide crucial intelligence. Afim de atingir as Colinas de Golã , o Mossad (serviço secreto israelense) tinha enviado o agente Eli Cohen para se infiltrar no governo sírio, onde ele explorou sua posição no alto escalão para fornecer inteligência crucial. Feigning sympathy for Syrian soldiers, he ordered trees planted by every Syrian emplacement to shade them. Fingindo simpatia por soldados sírios, ele ordenou que fossem plantadas árvores para simbolizar a proteção de soldados sírios. These trees were later used as targeting markers by the Israelis. Estas árvores foram mais tarde utilizadas como marcadores de direcionamento por parte dos israelenses. AIntelligence had revealed where the most difficult terrain was, so a route of attack was chosen that would avoid natural tank traps and surprise the Syrians. Inteligência revelou que o terreno mais difícil seria, portanto, uma via de ataque escolhida que evitar armadilhas naturais para os tanques e com issos surpreender os sírios. In order to successfully storm the Syrian bunkers, the Israelis used the Uzi submachine gun, which was more suitable for close combat than the AK-47 , the standard weapon of the Syrian Army. [ 36 ] A fim de conseguir invadir os bunkers sírios, os israelenses usaram a metralhadora UZI, que era mais adequada para o combate corpo a corpo do que o AK-47 , a arma padrão do Exército Sírio.
The Israeli army had a total strength, including reservists, of 264,000, though this number could not be sustained, as the reservists were vital to civilian life. [ 37 ] James Reston, writing in The New York Times on May 23, 1967, noted, "In discipline, training, morale, equipment and general competence his [Nasser's] army and the other Arab forces, without the direct assistance of the Soviet Union, are no match for the Israelis.... Even with 50,000 troops and the best of his generals and air force in Yemen, he has not been able to work his way in that small and primitive country, and even his effort to help the Congo rebels was a flop." [ 38 ] O Exército Israelense tinha uma força total, incluindo reservistas, de 264 mil homens, embora esse número não poderia ser sustentada, pois os reservistas eram vitais para a vida civil. James Reston, escrevendo no The New York Times em 23 de maio de 1967, observou "Na competência, disciplina, formação moral, equipamentos e em geral o exército e as forças de outros países árabes, sem a assistência direta da União Soviética, não são páreo para os israelenses .... Mesmo com 50.000 soldados, os melhores de seus generais e a força aérea no Iêmen, “Nasser” não tinha sido capaz de trabalhar sua maneira em que país pequeno e primitivo e até mesmo o seu esforço para ajudar os rebeldes do Congo foi um fracasso ".
On the evening of June 1, Israeli Minister of Defense Moshe Dayan called Chief of Staff Yitzhak Rabin and the General Officer Commanding (GOC), Southern Command Brigadier General Yeshayahu Gavish to present plans against Egypt. Na noite de 01 de junho, o ministro Israelense da Defesa Moshe Dayan chamou o Chefe de Gabinete Yitzhak Rabin e do Comandante Geral (GOC), brigadeiro-general do Comando Sul Yeshayahu Gavish a apresentar planos contra o Egito. Rabin had formulated a plan in which Southern Command would fight its way to the Gaza Strip and then hold the territory and its people hostage until Egypt agreed to reopen the Straits of Tiran; while Gavish had a more comprehensive plan that called for the destruction of Egyptian forces in the Sinai. Rabin tinha formulado um plano em que o Comando Sul abriria caminho para a Faixa de Gaza e, em seguida, segurar o território e seus reféns até que o Egito concordosse em reabrir o Estreito de Tiran, enquanto Gavish tinha um plano mais abrangente, que pediu a destruição das Forças do Egito no Sinai. Rabin favored Gavish's plan, which was then endorsed by Dayan with the caution that a simultaneous offensive against Syria should be avoided. [ 39 ] Rabin favorecido pelo plano Gavish, que foi então aprovado pelo Dayan, com a cautela que uma ofensiva simultânea contra a Síria deveria ser evitada.

The fighting fronts As frentes de combate

Preliminary air attack Ataque aéreo preliminar

Israel's first and most critical move was a surprise attack on the Egyptian Air Force . O primeiro e mais importante passo de Israel foi um ataque surpresa da Força Aérea Egípcia. OEgypt had by far the largest and the most modern of all the Arab air forces, consisting of about 420 combat aircraft, [ 40 ] all of them Soviet-built and with a heavy quota of top-of-the line MiG-21 capable of attaining Mach 2 speed. Egito tinha de longe a maior e mais moderna de todas as forças aéreas árabes, consistindo em cerca de 420 aviões de combate, todos eles de fabricação soviética e com uma quota pesada de çaças modernos como o MiG-21 capaz de atingir uma velocidade de Mach 2. Initially, both Egypt and Israel announced that they had been attacked by the other country. [h] Inicialmente, tanto o Egito como Israel anunciaram que tinham sido atacados um pelo o outro.
AOf particular concern to the Israelis were the 30 Tu-16 "Badger" medium bombers , capable of inflicting heavy damage on Israeli military and civilian centers. [ 41 ] On June 5 at 7:45 Israeli time, as civil defense sirens sounded all over Israel, the IAF launched Operation Focus ( Moked ). maior preocupação para os israelenses eram os 30 Tu-16 "Badger", capazes de infligir danos pesados ​​sobre centros militares e civis de Israel. Em 5 de junho as 07:45 hora de Israel, as sirenes da defesa civil soou por todo o país, a IAF lançou a Operação Foco (Moked). All but 12 of its nearly 200 operational jets [ 42 ] left the skies of Israel in a mass attack against Egypt's airfields. [ 43 ] The Egyptian defensive infrastructure was extremely poor, and no airfields were yet equipped with hardened aircraft shelters capable of protecting Egypt's warplanes. Todos, os quase 200 jatos operacionais deixaram os céus de Israel em um ataque em massa contra os aeródromos do Egito. A infra-estrutura de defesa egípcia era extremamente fraca e nenhum aeródromos era equipados com bunkers para suas aeroanves de guerra. Most of the Israeli warplanes headed out over the Mediterranean Sea , flying low to avoid radar detection, before turning toward Egypt. A maioria dos aviões de guerra Israelenses voaram sobre o Mar Mediterrâneo , voando baixo para evitar a detecção do radar, antes de voltar para o Egito. Others flew over the Red Sea . [ 44 ] Meanwhile, the Egyptians hindered their own defense by effectively shutting down their entire air defense system: they were worried that rebel Egyptian forces would shoot down the plane carrying Field Marshal Abdel Hakim Amer and Lt-Gen.Outros sobrevoaram o Mar Vermelho, enquanto isso, os egípcios impediram sua própria defesa anti-aérea de funcionar, pois eles temiam que as forças rebeldes egípcios assumissem o sistema de defesa a abatesse o avião que levava o marechal Abdel Hakim Amer e GeneralSidqi Mahmoud, who were en route from al Maza to Bir Tamada in the Sinai to meet the commanders of the troops stationed there. Sidqi Mahmoud, que estavam a caminho da Al Maza para Bir Tamada no Sinai para atender os comandantes das tropas ali estacionadas, a defesa foi simplesmente deligada. In any event, it did not make a great deal of difference as the Israeli pilots came in below Egyptian radar cover and well below the lowest point at which its SA-2 surface-to-air missile batteries could bring down an aircraft. [ 45 ] Although the powerful Jordanian radar facility at Ajlun detected waves of aircraft approaching Egypt and reported the code word for "war" up the Egyptian command chain, Egyptian command and communications problems prevented the warning from reaching the targeted airfields. [ 44 ] The Israelis employed a mixed attack strategy: bombing and strafing runs against planes parked on the ground, themselves, and bombing the runways with special tarmac-shredding penetration bombs developed jointly with France to disable them and leave surviving aircraft unable to take off.Em qualquer caso, não fazia muita diferença, já que os pilotos israelenses ficavam abaixo do alcance do sistemas de radares egípicios e bem abaixo do ponto necessário para o uso de baterias de misseis terra-ar SA-2, os quais seriam capazes de abater qualquer aeronave. Embora a poderosa instalação de radares jordaniana em Ajlun tivesse detectado ondas de aviões se aproximando do Egito problemas de comunicação impediram o aviso de ataque contra alvos do Egito. Os israelenses empregaram uma estratégia mista de ataque: bombardear e metralhar aviões estacionados no chão e bombardear as pistas com bombas especiais capazes de danificar o asfalto das pistas do aerodromos, deixando minas para serem detonadas quando as equipes de consertos se aproximassem delas. The runway at the El Arish airfield was spared, as the Israelis expected to turn it into a military airport for their transports after the war. A pista do aeródromo de El Arish foi poupada, pois os israelenses queriam transformá-la em um aeroporto militar para os seus transportes após a guerra. The surviving aircraft were later taken out by several more attack waves. As aeronaves sobreviventes foram retirados mais tarde, The operation was more successful than expected, catching the Egyptians by surprise and destroying virtually all of the Egyptian Air Force on the ground, with few Israeli losses.a operação foi mais bem sucedida do que o esperado, pegando os egípcios de surpresa e destruindo praticamente toda a Força Aérea egípcia em terra, com poucas perdas israelenses. A total of 338 Egyptian aircraft were destroyed and 100 pilots were killed, [ 46 ] although the number of aircraft actually lost by the Egyptians is disputed. [ 47 ] Among the Egyptian planes lost were all 30 Tu-16 bombers, 27 out of 40 Il-28 bombers, 12 Su-7 fighter-bombers, over 90 MiG-21s , 20 MiG-19s , 25 MiG-17 fighters, and around 32 assorted transport planes and helicopters. Um total de 338 aviões egípcios foram destruídos e 100 pilotos foram mortos, embora o número de aeronaves realmente perdidas pelos egípcios é contestada. Entre os aviões egípcios foram perdidos todos os 30 bombardeiros Tu-16, 27 dos 40 bombardeiros Il-28 , 12 caças Su-7 , mais de 90 MiG´s-21 , 20 MiG´s-19s , 25 MiG´s-17 e cerca de outros 32 aviões de transporte e helicópteros. The Israelis lost 19 planes, including two destroyed in air-to-air combat and 13 downed by anti-aircraft artillery. [ 48 ] The attack guaranteed Israeli air superiority for the rest of the war. Os israelenses perderam 19 aviões, incluindo 2 destruídos em combates aéreos e 13 abatidos por artilharia antiaérea. O ataque israelense garantiu a superioridade aérea para o resto da guerra.
Following the success of the initial attack waves against the major Egyptian airfields and subsequent air raids, attacks were carried out that afternoon against Israel by the Jordanian, Syrian, and Iraqi air forces. Após o sucesso das ondas de ataque inicial contra os principais aeródromos do Egito e ataques aéreos subsequentes, os ataques foram realizados naquela tarde contra Israel pela Jordânia, Síria, e as forças aéreas iraquianas. Subsequent attacks against Egyptian, Jordanian, Syrian, and Iraqi fields destroyed most of their air forces. Ataques subsequentes contra egípcios, jordanianos, sírios, iraquianos e destruiram a maior parte de suas forças aéreas. By the evening of the first day, the Jordanian air force was wiped out, losing over 20 Hawker Hunter fighters, six transport aircraft and two helicopters. Na noite do primeiro dia, a Força Aérea da Jordânia foi eliminada, perdendo mais de 20 caças Hawker Hunter, 6 aviões de transporte e 2 helicópteros. The Syrian Air Force lost some 32 MiG 21s , and 23 MiG-15 and MiG-17 fighters, and two Ilyushin Il-28 bombers, two-thirds of its fighting strength. A Força Aérea Síria perdeu cerca de 32 MiG´s 21, 23 MiG´s-15 e MiG´s-17, 2 bombardeiros Ilyushin Il-28 e dois terços de sua força de combate. Ten Iraqi Air Force aircraft were destroyed at H3 base in western Iraq by an Israeli airstrike which included 12 out of 20 MiG-21s, two MiG-17s, five Hunter F6s, and three Il-28 bombers. A Força Aérea Iraquiana perdeu 10 aviões que foram destruídos na base H3 no oeste do Iraque por um ataque aéreo israelense, ao total o Iraque perdeu 12 MiG´s-21, 2 MiG´s-17, 5 F6´s Hunter e 3 bombardeiros Il-28. A lone Iraqi Tu-16 bomber was shot down earlier that day by Israeli anti-aircraft fire while attempting to bomb Tel Aviv . Um Tu-16 iraquiano foi abatido mais cedo naquele dia pelo fogo anti-aéreo israelense ao tentar bombardear Tel Aviv . On the morning of June 6, 1967, a Lebanese Hunter, one of 12 Lebanon had, was shot down over the Lebanon/Israel border by an Israeli Mirage IIICJ piloted by Uri Even-Nir. [ 49 ] Na manhã do dia 06 junho de 1967, um caça Hunter libanês, um dos 12 que o Líbano tinha, foi abatido sobre a fronteira Líbano / Israel por um Mirage IIICJ israelense.
By nightfall, Israel said it destroyed 416 Arab aircraft, while losing 26 of its own in the first two days of the war. Ao cair da noite, Israel disse que teria destruido cerca de 416 aviões árabes, e perdido 26 de suas aeronaves nos dois primeiros dias da guerra. Israeli aircraft shot down included six out of 72 of its Mirage IIICJ fighters, four out of its 24 Super Mystère fighters, eight out of 60 Mystère IVA ground attack aircraft, four out of 40 Ouragan ground attack aircraft, and five out of 25 of its Vautour II medium bombers. Os aviões israelenses abatidos incluiam 6 caças Mirage IIICJ, 4 caças Super Mystère, 8 aeronaves de ataque ao solo Mystère IVA, 4 aeronaves de ataque ao solo Ouragan e 5 bombardeiros médio Vautour II. Twelve Israeli pilots were killed, five wounded, and four captured. Doze pilotos israelenses foram mortos, cinco feridos e quatro capturados. The numbers of Arab aircraft claimed destroyed by Israel were at first regarded as "greatly exaggerated" by the Western press. O número alegado por Israel de aeronaves árabes destruídas foi inicialmente considerada como "muito exagerada" pela imprensa ocidental. However, the fact that the Egyptian, Jordanian, and other Arab air forces made practically no appearance for the remaining days of the conflict proved that the numbers were most likely authentic. No entanto, o fato de que o egípicios, jordanianos e outras forças aéreas árabes não fizeram praticamente nenhuma aparição para os restantes dos dias do conflito provaram que os números foram provavelmente autênticos. Throughout the war, Israeli aircraft continued strafing Arab airfield runways to prevent their return to usability. Durante a guerra aviões israelenses continuaram bombardeando pistas de aeroportos árabes para impedir o seu conserto e posterior utilização. Meanwhile, Egyptian state-run radio had reported an Egyptian victory, falsely claiming that 70 Israeli planes had been downed on the first day of fighting. [ 50 ] Enquanto isso, a rádio estatal egípicia havia relatado uma vitória egípicia, alegando falsamente que 70 aviões israelenses tinham sido derrubados no primeiro dia de combate.

Gaza Strip and Sinai Peninsula Faixa de Gaza e Península do Sinai

ConqThe Egyptian forces consisted of seven divisions : four armored , two infantry , and one mechanized infantry As forças egípcias consistiam em 7 divisões, 4 blindadas , 2 de infantaria e 1 de infantaria mecanizada . Overall, Egypt had around 100,000 troops and 900–950 tanks in the Sinai, backed by 1,100 APCs and 1,000 artillery pieces. [ 51 ] This arrangement was thought to be based on the Soviet doctrine, where mobile armor units at strategic depth provide a dynamic defense while infantry units engage in defensive battles. No geral, o Egito tinha cerca de 100.000 soldados e entre 900 e 950 tanques no Sinai, apoiados por 1.100 APCs e 1.000 peças de artilharia. Este sistema foi baseado no modelo soviético, onde as unidades blindadas proporcionavam uma defesa dinâmica, enquanto unidades de infantaria se envolvia em batalhas defensivas.
Israeli forces concentrated on the border with Egypt included six armored brigades , one infantry brigade, one mechanized infantry brigade, three paratrooper brigades, giving a total of around 70,000 men and 700 tanks, who were organized in three armored divisions. As forças israelenses estavam concentradas na fronteira com o Egito e incluia 6 brigadas blindadas, 1 brigada de infantaria, 1 brigada de infantaria mecanizada, 3 brigadas pára-quedista, dando um total de cerca de 70.000 homens e 700 tanques, que foram organizados em três divisões blindadas. The Israeli plan was to surprise the Egyptian forces in both timing (the attack exactly coinciding with the IAF strike on Egyptian airfields), location (attacking via northern and central Sinai routes, as opposed to the Egyptian expectations of a repeat of the 1956 war, when the IDF attacked via the central and southern routes) and method (using a combined-force flanking approach, rather than direct tank assaults). O plano israelense era de surpreender as forças egípcias, ao mesmo tempo em que era feito o ataque pela IAF aos aeródromos egípcios, haveria um ataque ao norte e nas rotas centrais do Sinai, em oposição às expectativas egípicias de uma repetição da guerra de 1956, quando o IDF fora atacado através de rotas centrais e ao sul, este método consistia no uso de força combinada, ao invés de assaltos de tanques direto.
The northernmost Israeli division, consisting of three brigades and commanded by Major General Israel Tal , one of Israel's most prominent armor commanders, advanced slowly through the Gaza Strip and El-Arish . A divisão norte de Israel, composta por três brigadas e comandada pelo Major General Israel Tal , um dos comandantes mais importantes de Israel, avançou lentamente através da Faixa de Gaza e El-Arish . Egyptian forces in Gaza fiercely resisted the Israeli advance, with some of the fiercest resistance coming from the 20th Palestinian Division, commanded by Gaza's Egyptian military governor. Forças egípicias em Gaza, com o apoio de uma divisão palestina, resistiram ferozmente ao avanço de Israel.The Israelis gradually dislodged the Egyptians from their positions, and an airstrike wiped out their high command. Os israelenses gradualmente desalojaram os egípcios de suas posições e com um ataque aéreo dizimou as forças do Egito. The Israelis captured the territory after two days of difficult breakthrough battles, having suffered heavy casualties and vehicle losses.Os israelenses capturaram o território depois de dois dias de batalhas, tal avanço foi difícil, oque causou pesadas baixas e perdas de veículos. As Egyptian casualties totalled 2,000 dead.baixas egípicias totalizaram 2.000 mortos. The Israelis then penetrated into the Sinai towards El-Arish, which was captured only after a fierce battle took place along the approaches to the city, in which all Egyptian forces were either destroyed, dispersed, or captured. [ 52 ] Os israelenses, em seguida, penetraram no Sinai em direção a El-Arish, que foi capturado somente depois de uma batalha feroz que ocorreu ao longo das proximidades da cidade, sendo que todas as forças egípicias foram destruídas, dispersas ou capturadas.
The central division (Maj. Gen. Avraham Yoffe ) and the southern division (Maj. Gen. Ariel Sharon ), however, entered the heavily defended Abu-Ageila-Kusseima region, leading to what is known as the Battle of Abu-Ageila . A divisão central (major-general Avraham Yoffe ) e a divisão do sul (o major-general Ariel Sharon ), no entanto, entrou na região fortemente defendida de Abu-Ageila-Kusseima, levando ao que ficou conhecida como a Batalha de Abu-Ageila.Egyptian forces there included one infantry division (the 2nd), a battalion of tank destroyers and a tank regiment , formed of Soviet World War II armor, which included 90 T-34-85 tanks (with 85 mm guns), 22 SU-100 tank destroyers (with 100 mm guns), and about 16,000 men, [ 53 ] while the Israelis had a man-power of about 14,000, and 150 post-World War II tanks including the AMX-13 with 90 mm guns, Centurions , and M50 Super Shermans (modified M-4 Sherman tanks). As forças egípicias incluiam 1 divisão de infantaria, 1 batalhão de destruidores de tanques e 1 regimento de tanques, este último regimento formado por tanques soviéticos da Segunda Guerra Mundial, cerca de 90 tanques T-34-85 com canhões de 85 mm, 22 blindados SU-100 com canhões de 100 mm e 16.000 homens, enquanto os israelenses tinham 14.000 homens, 150 tanques dos tipos AMX-13 com canhões de 90 mm, Centurions, M50 Super Shermans.
Sharon initiated an attack, precisely planned, coordinated and carried out. Sharon iniciou um ataque, precisamente planejado, coordenado e realizado. He sent two of his brigades to the north of Um-Katef , the first one to break through the defenses at Abu-Ageila to the south, and the second to block the road to El-Arish and to encircle Abu-Ageila from the east. Ele enviou dois de suas brigadas ao norte de Um-Katef , a primeira a romper as defesas em Abu-Ageila ao sul, e a segunda para bloquear a estrada para El-Arish e cercar Abu-Ageila no leste . At the same time, a paratrooper force was airlifted by helicopter to the rear of the defensive positions and attacked the Egyptian artillery. Ao mesmo tempo, uma força pára-quedista foi levada de helicóptero para a retaguarda das posições defensivas e atacaram a artilharia egípcia. Although the paratroopers' plans quickly fell apart, the confusion sown among the artillery crews helped to slow but not quite stop artillery fire. [ 54 ] Combined forces of armor, paratroopers, infantry, artillery, and combat engineers then attacked the Egyptian positions from the front, flanks and rear, cutting the enemy off. Embora os planos dos pára-quedistas 'rapidamente se desfez, a confusão semeada entre as equipes de artilharia atrapalhou, mas não parou o fogo da artilharia. As forças blindadas combinadas com os pára-quedistas, infantaria, artilharia e engenheiros de combate, em seguida, atacaram as posições egípicias na frente, laterais e retaguarda, cortando o inimigo. The breakthrough battles, which were in sandy areas and minefields, continued for three and a half days until Abu-Ageila fell. As batalhas revolucionárias, que estavam em áreas arenosas e campos minados, continuaram por três dias e meio até que Abu-Ageila caiu. About 4,000 Egyptian soldiers were killed, and losses in military hardware were heavy, including 40 tanks. Cerca de 4.000 soldados egípcios foram mortos e as perdas de equipamentos militares foram pesados, incluindo 40 tanques. The Israelis lost a total of 33 men and 19 tanks. Os israelenses perderam um total de 33 homens e 19 tanques.
At the same time, Israeli forces attacked El Arish, Um-Katef , and Jebel Libni , and Bir Gafgafa areas, capturing the cities and a number of fortified towns. Ao mesmo tempo, forças israelenses atacaram El Arish, Um-Katef , e Jebel Libni e Bir Gafgafa, capturando as cidades e um número de cidades fortificadas. They met fierce resistance and took losses, but inflicted heavy material losses and casualties on the Egyptians. Eles encontraram feroz resistência e sofreram perdas, mas infligiram pesadas perdas materiais e muitas baixas dos egípcios. In numerous armored battles, Israeli armor defeated numerically superior Egyptian armor. Em numerosas batalhas de blindados os israelense derrotaram os blindados ainda que mais numerosos. Many Egyptian tanks were knocked out by Israeli infantry carrying anti-tank weapons.Muitos tanques egípcios foram nocauteados pela infantaria israelense, com armas anti-tanque. An independent Israeli armored brigade captured an Egyptian outpost at Kunitla . Uma brigada blindada israelense independente capturou um posto avançado egípcio em Kunitla .
During the ground fighting, remnants of the Egyptian Air Force attacked Israeli ground forces, but took losses from the Israeli Air Force and from Israeli anti-aircraft units. Durante a luta terrestre, os restos da Força Aérea egípcia atacou as forças terrestres israelenses, mas também sofreram perdas em relação a Força Aérea e unidades antiaérea de Israel. Throughout the last four days, Egyptian aircraft flew 150 sorties against Israeli units in the Sinai. Ao longo dos últimos quatro dias, aeronaves egípcias voaram 150 missões contra unidades israelenses no Sinai.
Many of the Egyptian units remained intact and could have tried to prevent the Israelis from reaching the Suez Canal or engaged in combat in the attempt to reach the canal. Muitas das unidades egípcias permaneceram intactas e poderiam ter impedido os israelenses de chegar ao Canal de Suez. However, when the Egyptian Minister of Defense, Field Marshal Abdel Hakim Amer heard about the fall of Abu-Ageila , he panicked and ordered all units in the Sinai to retreat. No entanto, quando o ministro egípcio da Defesa, marechal Abdel Hakim Amer ouviu falar sobre a queda de Abu-Ageila , ele entrou em pânico e ordenou todas as unidades do Sinai a recuar. This order effectively meant the defeat of Egypt. Esta ordem efetivamente significou a derrota do Egito.
As Egyptian columns retreated, Israeli aircraft attacked them, using napalm bombs. Como as colunas egípcias se retiraram, aviões israelenses atacaram, usando bombas de napalm. The attacks destroyed hundreds of vehicles and caused heavy casualties. Os ataques destruíram centenas de veículos e causou pesadas baixas. Due to the Egyptians' retreat, the Israeli High Command decided not to pursue the Egyptian units but rather to bypass and destroy them in the mountainous passes of West Sinai. Devido à retirada dos egípcios, o alto comando israelense decidiu não prosseguir sobre as unidades egípcias, mas sim para contornar e destruí-los na passagem montanhosa de West Sinai. Therefore, in the following two days (June 6 and 7), all three Israeli divisions (Sharon and Tal were reinforced by an armored brigade each) rushed westwards and reached the passes. Portanto, nos dias 06 e 07 de junho, todas as três divisões de Israel (Sharon e Tal foram reforçadas por uma brigada blindada adicional) rumo ao. ASharon's division first went southward then westward to Mitla Pass with air support. Divisão de Sharon pela primeira vez para o oeste na passagem Mitla , com apoio aéreo. It was joined there by parts of Yoffe's division, while its other units blocked the Gidi Pass . Ele se juntou a divisão Yoffe, enquanto suas outras unidades bloquevam a passagem Gidi . These passes became killing grounds for the Egyptians, who ran right into waiting Israeli positions and suffered heavy losses.The Israeli Navy landed six combat divers to infiltrate Alexandria harbor. A Marinha israelense enviou seis mergulhadores de combate para se infiltrar no porto de Alexandria. The divers sank an Egyptian minesweeper before being taken prisoner. Os mergulhadores afundaram uma navio egípcio antes de serem capturados.
Israel's blocking action was partially successful. A ação de bloqueio de Israel foi parcialmente bem sucedida. Only the Gidi pass was captured before the Egyptians approached it, but at other places, Egyptian units managed to pass through and cross the canal to safety. Apenas a passagem Gidi foi capturada antes dos egípcios se aproximarem, mas em outros lugares, as unidades egípcias conseguiram passar e atravessar o canal com segurança. Due to the haste of the Egyptian retreat, soldiers often abandoned weapons, military equipment, and hundreds of vehicles. Devido à pressa da retirada egípcia, os soldados muitas vezes abandonavam armas, equipamento militar e centenas de veículos. Many Egyptian soldiers were cut off from their units had to walk about 200 kilometers through by foot before reaching the Suez Canal with limited supplies of food and water and were exposed to intense heat. Muitos soldados egípcios foram separados de suas unidades e tiveram que andar cerca de 200 quilômetros a pé, antes de chegar ao Canal de Suez com reservas limitadas de comida e água e foram expostos a calor intenso. Thousands of soldiers died as a result. Milhares de soldados morreram como resultado. Many Egyptian soldiers chose instead to surrender to the Israelis. Muitos soldados egípcios preferiram render-se aos israelenses.
On June 8, Israel had completed the capture of the Sinai by sending infantry units to Ras-Sudar on the western coast of the peninsula. Sharm El-Sheikh , at its southern tip, had already been taken a day earlier when light boats of the Israeli Navy landed paratroopers. Em 8 de junho, Israel havia completado a captura do Sinai, enviando unidades de infantaria para Ras-Sudar na costa ocidental da península. Sharm El-Sheikh , no seu extremo sul, já havia sido tomada um dia antes, quando barcos leves da Marinha israelense desembarcaram tropas.  
Several tactical elements made the swift Israeli advance possible: first, the surprise attack that quickly gave the Israeli Air Force complete air superiority over its Egyptian counterpart ; second, the determined implementation of an innovative battle plan; third, the lack of coordination among Egyptian troops. Vários elementos táticos fizeram o rápido avanço israelense possível: primeiro, o ataque surpresa que rapidamente deu a Força aérea israelita superioridade aérea total sobre o seu homólogo egípcio , em segundo lugar, a execução determinada de um plano de batalha inovador, em terceiro lugar, a falta de coordenação entre as tropas egípcias . These factors would prove to be decisive elements on Israel's other fronts as well. Esses fatores viria a ser elementos decisivos em outras frentes de Israel.

West Bank CisjordâniaSee also: Jordanian campaign (1967)

Jordan was reluctant to enter the war. Nasser used the obscurity of the first hours of the conflict to convince Hussein that he was victorious; he claimed as evidence a radar sighting of a squadron of Israeli aircraft returning from bombing raids in Egypt which he said was an Egyptian aircraft en route to attacking Israel. [ 55 ] One of the Jordanian brigades stationed in the West Bank was sent to the Hebron area in order to link with the Egyptians.Jordânia estava relutante em entrar na guerra. Nasser usou a obscuridade das primeiras horas do conflito para convencer Hussein, ele alegou que tinha detectado em um radar evidência de um esquadrão de aviões israelenses retornando de bombardeios no Egito. Uma das brigadas da Jordânia estacionados na Cisjordânia foi enviado para a área de Hebron, a fim encontrar com os egípcios. Hussein decided to attack. Hussein decidiu atacar.
The Jordanian Armed Forces included 11 brigades totalling some 55,000 troops, equipped with some 300 modern Western tanks. A Forças Armadas da Jordânia incluíam 11 brigadas, totalizando cerca de 55.000 soldados, equipados com cerca de 300 modernos tanques ocidentais. Of these, nine brigades (45,000 troops, 270 tanks, 200 artillery pieces) were deployed in the West Bank , including elite armored 40th, and two in the Jordan Valley . Destes, 9 brigadas (45.000 soldados, 270 tanques, 200 peças de artilharia) foram implantados na Cisjordânia , incluindo 40 blindados de elite e 2 no Vale do Jordão . The Jordanian Army , then known as the Arab Legion , was a long-term-service, professional army, relatively well-equipped and well-trained. O Exército jordaniano , ficou conhecido como a Legião Árabe , foi um serviço a longo prazo, profissionais do exército, relativamente bem equipados e bem treinados. Furthermore, Israeli post-war briefings said that the Jordanian staff acted professionally as well, but was always left "half a step" behind by the Israeli moves. Além disso, Israel disse após a guerra que o pessoal da Jordânia agiu profissionalmente, mas sempre foi de esquerda "meio passo" atrás dos movimentos israelense. The small Royal Jordanian Air Force consisted of only 24 British-made Hawker Hunter fighters, six transports, and two helicopters. A pequena Real Força Aérea da Jordânia consistia em apenas 24 caças Hawker Hunter, 6 aviões de transportes e 2 helicópteros. According to the Israelis, the Hawker Hunter was essentially on par with the French-built Dassault Mirage III - the IAF's best plane. [ 56 ] De acordo com os israelenses, o Hawker Hunter era essencialmente capaz contra os caças Dassault Mirage III - o melhor avião da IAF.
Against Jordan's forces on the West Bank, Israel deployed about 40,000 troops and 200 tanks (8 brigades). [ 57 ] Israeli Central Command forces consisted of five brigades. Contra as forças da Jordânia sobre a Cisjordânia, Israel implantou 8 brigadas com cerca de 40.000 soldados e 200 tanques. O Comando Central Israelense consistia em 5 brigadas. The first two were permanently stationed near Jerusalem and were called the Jerusalem Brigade and the mechanized Harel Brigade. Mordechai Gur 's 55th paratrooper brigade was summoned from the Sinai front. As duas  primeiras foram permanentemente estacionadas perto de Jerusalém e foram chamadas de Brigada de Jerusalém, a Brigada mecanizada e a Brigada páraquedista forma enviadas para a frente do Sinai. An armored brigade was allocated from the General Staff reserve and advanced toward Ramallah , capturing Latrun in the process. Uma brigada blindada foi enviada em direção a Ramallah , capturando Latrun no processo. The 10th armored brigade was stationed north of the West Bank Region . Uma Brigada Blindada estava estacionada ao norte da Região da Cisjordânia . The Israeli Northern Command provided a division (3 brigades) led by Maj. Gen. Elad Peled , which was stationed to the north of the West Bank, in the Jezreel Valley . O Comando do Norte de Israel com 3 brigadas, liderada pelo major-general Elad Peled , estava estacionada no norte da Cisjordânia, no vale de Jezreel .
The IDF's strategic plan was to remain on the defensive along the Jordanian front, to enable focus in the expected campaign against Egypt. O plano estratégico da IDF foi permanecer na defensiva ao longo da frente da Jordânia, para permitir que o foco da campanha contra o Egito esperasse. However, on the morning of June 5, the Jordanian Army began shelling targets in West Jerusalem, Netanya , Kfar Saba , and the outskirts of Tel Aviv . [ 58 ] The Royal Jordanian Air Force and Iraqi Air Force bombed Israeli airfields and civilian targets. No entanto, na manhã do dia 05 de junho, o Exército da Jordânia começou a bombardear alvos em Jerusalém Ocidental, Netanya , Kfar Saba e nos arredores de Tel Aviv . A Real Força Aérea da Jordânia e a Força Aérea iraquiana bombardearam bases aéreas israelenses e alvos civis. Several Jordanian planes and an Iraqi Tupolev Tu-16 bomber were shot down. Vários aviões jordanianos e um bombardeiro Tupolev Tu-16 iraquiano foram derrubados. The attacks killed one person and wounded seven, and destroyed a transport plane. Os ataques mataram uma pessoa, feriu outras sete e destruiu um avião de transporte. Israel sent a message promising not to initiate any action against Jordan if it stayed out of the war. Israel enviou uma mensagem prometendo não dar início a qualquer ação contra a Jordânia se ficasse fora da guerra. OKing Hussein replied that it was too late, " the die was cast ". [ 59 ] On the evening of June 5, the Israeli cabinet convened to decide what to do; Yigal Allon and Menahem Begin argued that this was an opportunity to take the Old City of Jerusalem , but Eshkol decided to defer any decision until Moshe Dayan and Yitzhak Rabin could be consulted. [ 60 ] Uzi Narkis made a number of proposals for military action, including the capture of Latrun , but the cabinet turned him down. Rei Hussein respondeu que era tarde demais " a sorte estava lançada ". Na noite de 05 de junho, o gabinete israelense foi convocado para decidir o que fazer; Yigal Allon e Menahem Begin afirmou que esta foi uma oportunidade para tomar a Cidade Velha de Jerusalém , mas Eshkol decidiu adiar qualquer decisão até que Moshe Dayan e Yitzhak Rabin pudessem ser consultados. Uzi Narkis fez uma série de propostas para a ação militar, incluindo a captura de Latrun , mas o gabinete recusou-o. The Israeli military only commenced action after Jordanian forces made thrusts in the area of Jerusalem. Os militares israelenses só começaram a ação depois que as forças da Jordânia fizeram outros ataques na área de Jerusalém.
Jordanian troops seized the Government House compound, used as the headquarters for the UN observers in a Demilitarized zone since the 1949 Armistice Agreements . Tropas jordanianas tomaram a Casa de Governo composto, utilizado como sede para os observadores da ONU em uma zona desmilitarizada desde os Acordos do Armistício em 1949 . Israel promised Jordan that if they did not attack Israel first, Israel would not touch Jordanian positions. Israel prometeu que se eles não atacassem Israel, eles não tocariam em nenhuma posição da Jordânia. After asking for 24 hours to think about it, Jordanian troops opened a heavy-artillery barrage on western Jerusalem, and targeted the center of the country, including the outskirts of Tel Aviv, using American-made Long Tom guns. Depois de pedir 24 horas para pensar sobre isso, as tropas da Jordânia abriram uma barragem de artilharia pesada no oeste de Jerusalém e orientada ao centro do país, incluindo nos arredores de Tel Aviv, foram utilizados armas de longo alcance de fabricação americana. In addition, Jordanian troops seized government houses and the headquarters of the UN in Jerusalem. [ 61 ]As tropas da Jordânia invadiram casas do governo e a sede da ONU em Jerusalém.
At the UN Security Council meeting of June 5, 1967 Secretary-General U Thant reported that: Na reunião do Conselho de Segurança da ONU de 5 de junho de 1967 Secretário-Geral U Thant relatou que:
"at 1330 hours local time today approximately one company of Jordanian soldiers occupied the garden of the Government House. "As 13:30 horas de hoje, hora local uma companhia de soldados jordanianos ocuparam o jardim da Casa de Governo.
"General Bull later informed me by an emergency message that Jordanian troops had not with-drawn and were demanding to enter Government House itself and had demanded that no telephone calls be made from Government House. Firing was continuing and mortar shells were now landing within the Government House compound. United Nations Headquarters lost radio contact with UNTSO headquarters in Jerusalem at 0852 hours New York time, at which time Jordanian troops occupied Government House1/. This also means that United Nations Headquarters has lost direct contact with headquarters UNEF, whose messages are routed through UNTSO." "O General Touro depois informou-me por uma mensagem de emergência que não tinha tropas jordanianas e estavam exigindo a entrada na casa do próprio governo e também que nenhuma chamada telefônica fosse feita a partir de Casa do Governo. Houve lançamentos de morteiros e que as tropas estavam agora dentro do complexo do governo. Na Sede das Nações Unidas perderam o  contato por rádio com a sede em Jerusalém, as 08:52 horas de Nova Iorque, as tropas da Jordânia ocuparam a Sede do Governo house. Isto também significava que a sede das Nações Unidas perdeu seu contato direto com sua sede".
1/ it is to be noted that the report that Jordanian troops had "occupied" Government House was originally based on incomplete information owing to a communicaitons [ sic ] breakdown caused by the events in the Government House area. Mas na verdade um novo relatório diz que as tropas jordanianas tinham "ocupado" a Casa do Governo foi originalmente baseado em informações incompletas, devido a um erro de comunicação, causado pelos eventos na área da Casa do Governo. On the basis of a review of events and a checking with the Chief of Staff of UNTSO, it was later determined that the actual facts as regards the reported entry of Jordanian troops into Government House on June 5, 1967 were as follows: at approximately 1445 hours local time, three Jordanian soldiers entered Government House over the protest of UNTSO, but were persuaded by UNTSO staff to leave the building after about ten minutes. [ 62 ] Com base em uma revisão de eventos e uma verificação com o Chefe de Gabinete, foi mais tarde determinado que os fatos reais dizem respeito à entrada de tropas jordanianas relatadas na Casa do Governo em 05 de junho de 1967 foram os seguintes: em aproximadamente 14:45 horas, hora local, três soldados da Jordânia entraram na Casa do Governo sobre o protesto, mas foram persuadidos pelo pessoal do governo a deixar o prédio depois de cerca de 10 minutos.
On June 6, Israeli units were scrambled to attack Jordanian forces in the West Bank. Em 6 de junho, as unidades israelenses foram ordenadas a atacar forças jordanianas na Cisjordânia. In the afternoon of that same day, the Israeli Air Force (IAF) attacked Jordan's two airfields as planes were refueling. Na tarde do mesmo dia, a Força Aérea Israelense (IAF) atacaram dois campos de pouso da Jordânia. Foram destruídos o Jordan's remaining Hawker Hunter fighters, its six transports and its two helicopters were destroyed, while the Israelis lost a Mystere to anti-aircraft fire.restante dos caças Hawker Hunter, 6 aviões de transporte e seus 2 helicópteros, enquanto os israelenses perderam um Mystere para o fogo anti-aéreo. By the evening of that day, Jordanian forces had been pushed back by Israeli armored and infantry assaults and airstrikes after hours of heavy fighting. [ 63 ] The Jerusalem Brigade moved south of Jerusalem, while the mechanized Harel Brigade and Mordechai Gur's paratroopers encircled it from the north. Na noite daquele dia, as forças jordanianas tinham sido atacadas por assaltos blindados, infantaria e ataques aéreos em intensos combates. A Brigada de Jerusalém mudou-se para o sul de Jerusalém, enquanto as mecanizadas e de pára-quedistas foram para o norte. The reserve paratroop brigade completed the Jerusalem encirclement in the Battle of Ammunition Hill , in which 71 Jordanian and 37 Israeli soldiers were killed, and the strategic hill was captured. A brigada de reserva pára-quedista completou o cerco de Jerusalém na Batalha de Monte Munições , em que 71 jordanianos e 37 soldados israelenses foram mortos, e a colina estratégica foi capturada. To the north of the city, Israeli searchlights located Jordanian artillery and mortar positions, which were hit one by one. [ 63 ] Fearing damage to holy places and having to fight in built-up areas, Dayan ordered his troops not to enter the city itself. [ 60 ] Ao norte da cidade, holofotes israelenses localizaram posições de artilharia e de morteiro jordanianas, que foram atingidos, uma por uma. Temendo danos a locais sagrados e de ter que lutar em áreas construídas, Dayan ordenou às suas tropas para não entrar na cidade.
On June 7, heavy fighting ensued. Em 7 de junho, combates pesados ​​se seguiu. The Israeli infantry brigade attacked the fortress at Latrun, capturing it at daybreak, and advanced through Beit Horon towards Ramallah . A brigada de infantaria israelenses atacaram a fortaleza de Latrun, aprisionando-o ao amanhecer e avançando através de Beit Horon para Ramallah . The Harel brigade continued its push to the mountainous area of northwest Jerusalem, linking the Mount Scopus campus of Hebrew University with the city of Jerusalem. Radar Hill was captured by the Harel Brigade in a fierce battle which left eight Jordanians and one Israeli dead. A brigada Harel continuou a empurrar para a área montanhosa do noroeste de Jerusalém, que liga o Monte Scopus campus da Universidade Hebraica com a cidade de Jerusalém. A colina Radar foi capturada pela Brigada Harel em uma feroz batalha que deixou oito mortos jordanianos e um israelense. By the evening, the brigade arrived in Ramallah. À noite, a brigada chegou em Ramallah. AIsraeli Air Force Fouga Magister jets destroyed the 60th Jordanian Brigade, en route from Jericho to reinforce Jerusalem. Força aérea Israelita com caças Fouga Magister destruíram uma Brigada jordaniana, em rota para Jericho para reforçar suas tropas em Jerusalém.
In the north, one battalion from Peled's division was sent to check Jordanian defenses in the Jordan Valley. No norte, um batalhão da divisão Peled foi enviada para verificar as defesas jordanianas no Vale do Jordão. A brigade belonging to Peled's division captured the western part of the West Bank, another captured Jenin after fierce fighting which saw heavy losses for both sides, and the third (equipped with light French AMX-13s ) engaged and defeated Jordanian M48 Patton main battle tanks to the east. Uma brigada pertencente à divisão Peled foi capturada na parte ocidental da Cisjordânia, outro capturado foi Jenin após combates com grandes perdas para ambos os lados o terceiro confronto ocorreu entre tanques AMX-13 de Israel de fabricação francesa derrotando tanque M48 Patton jordanianos no leste.
Dayan had ordered his troops not to enter East Jerusalem; however, upon hearing that the UN was about to declare a ceasefire, he changed his mind, and without cabinet clearance, decided to capture it. [ 60 ] Gur's paratroopers entered the Old City of Jerusalem via the Lion's Gate , and captured the Western Wall and the Temple Mount . Dayan mandou suas tropas não entrarem em Jerusalém Oriental, no entanto, ao ouvir que a ONU estava prestes a declarar um cessar-fogo, ele mudou de idéia, e sem autorização do gabinete, decidiu capturá-lo. Um grupo de pára-quedistas entraram na Cidade Velha de Jerusalém através do Portal de Leão capturando o Muro das Lamentações e o Monte do Templo . The intense battle for the Old City was fought mostly by paratroopers, who fought the Jordanian defenders street-by-street. A batalha intensa pela Cidade Velha foi travada principalmente por pára-quedistas, que lutaram contra os defensores da Jordânia rua por rua. The Israeli High Command had ordered the IDF not to use heavy armor in the Old City - since this was an area holy to Judaism, the Israeli government wanted to leave it intact. O alto comando israelense ordenou a IDF para não usar blindados pesados na Cidade Velha - uma vez que esta era uma área sagrada para o judaísmo, o governo israelense queria deixá-lo intacto. After the city fell, the Jerusalem Brigade reinforced the paratroopers, and continued to the south, capturing Judea and Gush Etzion . Hebron was taken without any resistance, and Arab residents, afraid of retaliation for the 1929 Hebron massacre , flew white sheets from the windows and rooftops. [ 64 ] The Harel Brigade proceeded eastward, descending to the Jordan River . Depois que a cidade caiu, a Brigada de Jerusalém reforçou os pára-quedistas, e continuou para o sul, capturando a Judéia e Gush Etzion . Hebron foi tomada sem qualquer resistência, e os residentes árabes, com medo de retaliação pelo massacre de Hebron 1929 colocaram lençóis brancos pelas janelas e telhados. A Brigada Harel passou para o leste, descendo para o rio Jordão.
Israeli forces also attacked Bethlehem , with infantry moving behind tanks. As forças israelenses também atacaram Belém , com a infantaria movendo por trás dos tanques. The city was captured after a brief battle which left some 40 Jordanian soldiers dead, with the remainder fleeing. A cidade foi capturada após uma breve batalha que deixou cerca de 40 soldados jordanianos mortos, sendo que o restante fugiu. Tudo foi feito com Care was exercised so as not to damage holy sites.cuidado de modo a não danificar os locais sagrados.
In the West Bank, one of Peled's brigades seized Nablus ; then it joined one of Central Command's armored brigades to fight the Jordanian forces; as the Jordanians held the advantage of superior equipment and were equal in numbers to the Israelis. Na Cisjordânia, um das brigadas de Peled é capturada em Nablus , em seguida, juntou-se uma das brigadas de blindados para combater as forças jordanianas, os jordanianos tinham a vantagem de equipamento superior e eram iguais em números para os israelenses.
Again, the air superiority of the IAF proved paramount as it immobilized the enemy, leading to its defeat. Mais uma vez, a superioridade aérea do IAF se mostrou fundamental, uma vez que imobilizou o inimigo, levando à sua derrota. One of Peled's brigades joined with its Central Command counterparts coming from Ramallah, and the remaining two blocked the Jordan river crossings together with the Central Command's 10th. Uma das brigadas Peled se juntou com os seus homólogos do Comando Central vindo de Ramallah, e os dois restantes bloquearam a travessia do rio Jordão, juntamente com 10° Comando Central. The 10th crossed the Jordan river onto the East Bank to provide cover for Israeli combat engineers while they blew the Abdullah and Hussein bridges, but quickly pulled back due to American pressure. A 10° brigada atravessou o rio Jordão para o East Bank para dar cobertura aos engenheiros de combate israelense enquanto eles reconstruíam as pontes de Abdullah Hussein, mas rapidamente se afastaram devido à pressão norte-americana.
No specific decision had been made to capture any other territories controlled by Jordan. Nenhuma decisão específica havia sido feita para capturar qualquer outros territórios controlados pela Jordânia. After the Old City was captured, Dayan told his troops to dig in to hold it. Após a Cidade Velha foi capturada, Dayan disse a seus soldados para cavar para segurá-la. When an armored brigade commander entered the West Bank on his own initiative, and stated that he could see Jericho , Dayan ordered him back. Quando um comandante da brigada blindada entrou na Cisjordânia por sua própria iniciativa, eles afirmavam que podiam ver Jericho , Dayan os mandou de volta. It was only after intelligence reports indicated that Hussein had withdrawn his forces across the Jordan River that Dayan ordered his troops to capture the West Bank. [ 61 ] According to Narkis: Foi só depois de relatórios da inteligência que indicavam que Hussein havia retirado suas forças através do rio Jordão que Dayan ordenou às suas tropas capturar a Cisjordânia. De acordo com Narkis:
First, the Israeli government had no intention of capturing the West Bank. Primeiro, o governo israelense não tinha intenção de capturar a Cisjordânia. On the contrary, it was opposed to it. Pelo contrário, se opunha a ele. Second, there was not any provocation on the part of the IDF. Segundo, não houve qualquer provocação por parte da IDF. Third, the rein was only loosened when a real threat to Jerusalem's security emerged. Terceiro, a rédea solta, quando era apenas uma ameaça real à segurança de Jerusalém surgiu. This is truly how things happened on June 5, although it is difficult to believe. Este é realmente como as coisas aconteceram em 5 de junho, embora seja difícil de acreditar. The end result was something that no one had planned. [ 65 ] O resultado final foi algo que ninguém tinha planejado.

Golan Heights Montanhas de Golã

The Battle of Golan Heights, June 9–10 A Batalha de Golã, 09 a 10 de junho
False Egyptian reports of a crushing victory against the Israeli army [ 50 ] and forecasts that Egyptian forces would soon be attacking Tel Aviv influenced Syria's willingness to enter the war. Falsos relatórios de uma vitória egípcia esmagadora contra o exército de Israel  e as previsões de que as forças egípcias em breve atacariam Tel Aviv teria influenciado a Síria a entrar na guerra. Syrian leadership, however, adopted a more cautious approach, and instead began shelling and conducting air raids on northern Israel. A liderança síria, no entanto, adotou uma abordagem mais cautelos, em vez de começar bombardeios e ataques aéreos no norte de Israel. When the Israeli Air Force had completed its mission in Egypt, and turned around to destroy the surprised Syrian Air Force, Syria understood that the news it had heard from Egypt of the near-total destruction of the Israeli military could not have been true. [ 66 ] During the evening of June 5, Israeli air strikes destroyed two-thirds of the Syrian Air Force , and forced the remaining third to retreat to distant bases, without playing any further role in the ensuing warfare. Quando a Força Aérea de Israel tinha cumprido a sua missão no Egito ela virou-se para destruir a Força Aérea Síria, os Sírios entenderam que a notícia de que tinham ouvido do Egito da destruição quase total das forças armadas de Israel não poderia ter sido verdade. Durante a noite de 5 de junho, ataques aéreos israelenses destruíram dois terços da Força Aérea da Síria , e forçou o terço restante a recuar para bases distantes, sem jogar qualquer outro papel na guerra que se seguiu. A minor Syrian force tried to capture the water plant at Tel Dan (the subject of a fierce escalation two years earlier), Kibbutz Dan , and She'ar Yashuv . Uma força menor síria tentaram capturar Tel Dan (local de combates violentos, dois anos antes), Dan Kibbutz , e Yashuv She'ar .But a broader Syrian offensive quickly failed. Mas uma ampla ofensiva síria rapidamente fracassou. Units of Syrian reserves were broken up by Israeli air attacks, and several Syrian tanks were reported to have sunk in the Jordan River. Unidades de reserva da Síria foram interrompidas por ataques aéreos israelenses, e vários tanques sírios foram afundados no rio Jordão. Other problems included tanks too wide for bridges, lack of radio communications between tanks and infantry, and units ignoring orders to advance. Haviam outros problemas que incluíam tanques grande demais para as pontes, falta de comunicações de rádio entre os tanques e infantaria e unidades ignorando ordens para avançar. A post-war Syrian army report concluded "Our forces did not go on the offensive either because they did not arrive or were not wholly prepared or because they could not find shelter from the enemy's planes. The reserves could not withstand the air attacks; they dispersed after their morale plummeted." [ 67 ] The Syrian command abandoned hopes of a ground attack and began a massive shelling of Israeli towns in the Hula Valley instead. Após a guerra um relatório do exército sírio concluiu: "Nossas forças não iam para a ofensiva ou porque não chegaram ou não foram totalmente preparados ou porque não conseguiram encontrar abrigo contra os ataque aéreos do inimigo. A reserva não poderia suportar os ataques aéreos. Após isso a sua moral caiu ". O comando sírio abandonou as esperanças de um ataque ao solo e começou um bombardeio maciço de cidades israelenses no Vale de Hula. Israeli children in a bomb shelter at Kibbutz Dan during the Six Day War.
On June 7 and 8, the Israeli leadership debated about whether the Golan Heights should be attacked as well; the attack on Syria was initially planned for June 8, but was postponed for 24 hours. Em 7 e 8 de junho, os líderes israelenses debatiam sobre se as Colinas de Golã deveriam ser atacadas, bem como, o ataque a Síria estava inicialmente prevista para 08 de junho, mas foi adiada por 24 horas. At 3 am on June 9, Syria announced its acceptance of the cease-fire. As 03:00 em 9 de junho, a Síria anunciou a sua aceitação do cessar-fogo. Despite this, four hours later at 7 am, Israel's minister of defense, Moshe Dayan , "gave the order to go into action against Syria." [i] Syria had supported the pre-war raids that had helped raise tensions and had routinely shelled Israel from the Heights, so some Israeli leaders wanted to see Syria punished. [ 68 ] Military advice was that the attack would be extremely costly, since assailing the heights would be an uphill battle against a strongly fortified enemy. Apesar disso, quatro horas mais tarde às 7 da manhã, o ministro israelense da Defesa, Moshe Dayan , "deu a ordem para entrar em ação contra a Síria". A Síria havia apoiado os ataques pré-guerra que tinham ajudado a aumentar as tensões, de modo que alguns líderes israelenses queriam ver a Síria ser punida. O conselho militar disse que o ataque seria extremamente dispendioso, uma vez atacando em grandes alturas seria uma batalha árdua contra um inimigo fortemente protegido. The western side of the Golan Heights consists of a rock escarpment that rises 500 meters (1700 ft) from the Sea of Galilee and the Jordan River , and then flattens to a more gently sloping plateau. Moshe Dayan believed such an operation would yield losses of 30,000 and opposed it bitterly. Levi Eshkol , on the other hand, was more open to the possibility of an operation in the Golan Heights, as was the head of the Northern Command, David Elazar , whose unbridled enthusiasm for and confidence in the operation may have eroded Dayan's reluctance. O lado ocidental das Colinas de Golã consiste de uma escarpa de rocha que se eleva a 500 metros a partir do Mar da Galiléia e o rio Jordão , e depois se estabiliza em um patamar mais suavemente inclinada. Moshe Dayan acreditava tal operação renderia perdas de 30.000 e se opuseram amargamente. Levi Eshkol , por outro lado, foi mais aberto à possibilidade de uma operação nas Colinas de Golã, como foi o chefe do Comando Norte, David Elazar , cujo desenfreado entusiasmo e confiança na operação corroeram a relutância de Dayan. Eventually, as the situation on the Southern and Central fronts cleared up, intelligence estimated that the likelihood of Soviet intervention had reduced, reconnaissance showed some Syrian defenses in the Golan region collapsing, and an intercepted cable showed Nasser urging the President of Syria to immediately accept a cease-fire, Moshe Dayan became more enthusiastic about the idea, and he authorized the operation. [ 68 ] The Syrian army consisted of about 75,000 men grouped in nine brigades, supported by an adequate amount of artillery and armor. Eventualmente, como a situação nas frentes Sul e Central estavam calmas, estimou-se que a probabilidade de intervenção soviética tinha reduzido, o reconhecimento mostrou algumas defesas da Síria na região Golan em colapso, e uma ligação telefônica interceptada mostrou Nasser exortando o presidente da Síria a aceitar imediatamente um cessar-fogo, Moshe Dayan tornou-se mais entusiasmado com a idéia, e ele autorizou a operação. O exército sírio consistia de cerca de 75.000 homens agrupados em nove brigadas, apoiado por uma quantidade adequada de artilharia e blindados. Israeli forces used in combat consisted of two brigades (one armored led by Albert Mandler and the Golani Brigade ) in the northern part of the front at Givat HaEm , and another two (infantry and one of Peled's brigades summoned from Jenin) in the center. As forças israelenses usadas ​​em combate consistia de duas brigadas (uma blindados liderada por Albert Mandler e Brigada Golani ) na parte norte da frente em Givat heme , e outros dois (de infantaria e uma das brigadas Peled é convocado a partir de Jenin), no centro. The Golan Heights' unique terrain (mountainous slopes crossed by parallel streams every several kilometers running east to west), and the general lack of roads in the area channeled both forces along east-west axes of movement and restricted the ability of units to support those on either flank. O terreno exclusivo das Colinas de Golã "(encostas montanhosas atravessadas ​​por fluxos paralelos a cada vários quilômetros correndo de leste a oeste), e a falta generalizada de estradas na área canalizada com ambas as forças ao longo dos eixos leste-oeste em movimento, restringia a capacidade das unidades para apoiar em cada flanco. Thus the Syrians could move north-south on the plateau itself, and the Israelis could move north-south at the base of the Golan escarpment. Assim, os sírios poderiam mudar para o norte-sul no planalto em si, e os israelenses poderiam mudar para o norte-sul na base das colinas. An advantage Israel possessed was the excellent intelligence collected by Mossad operative Eli Cohen (who was captured and executed in Syria in 1965) regarding the Syrian battle positions. Uma vantagem que Israel possuía era a informações da inteligência recolhidas pela excelente Mossad operatório Eli Cohen (que foi capturado e executado na Síria em 1965) sobre as posições de batalha sírio. Syria had built extensive defensive fortifications in depths up to 15 kilometers, [ 69 ] comparable to the Maginot Line . A Síria havia construído extensas fortificações defensivas em profundidades de até 15 quilômetros, somente comparável à Linha Maginot, na França.
As opposed to all the other campaigns, IAF was only partially effective in the Golan because the fixed fortifications were so effective. Em oposição a todas as outras campanhas, a IAF foi apenas parcialmente eficaz em Golã por causa das fortificações fixas que eram impenetravéis. However, the Syrian forces proved unable to put up an effective defense largely because the officers were poor military leaders and treated their soldiers poorly; often officers would retreat to escape danger, leaving their men confused and ineffective. No entanto, as forças sírias se mostraram incapazes de ter uma defesa eficaz em grande parte porque os oficiais eram pobres líderes militares e tratavam mal os seus soldados, muitas vezes os oficiais se retiravam para escapar do perigo, deixando seus homens confusos e ineficazes. The Israelis also had the upper hand during close combat which took place in the numerous Syrian bunkers along the Golan Heights, as they were armed with the Uzi , a light submachine gun, designed for close combat, while Syrian soldiers were armed with the heavier AK-47 assault rifle, designed for combat in more open areas. Os israelenses também foram superiores durante o combate corpo a corpo que teve lugar nos bunkers sírios numerosos ao longo das Colinas de Golã, como eles estavam armados com Uzi , uma pistola-metralhadora leve, projetado para combate corpo a corpo, enquanto soldados sírios estavam armados com o mais pesado AK -47 rifle de assalto, projetado para combate em áreas mais abertas. By the evening of June 9, the four Israeli brigades had broken through to the plateau, where they could be reinforced and replaced. Na noite do dia 09 de junho, as quatro brigadas israelenses teriam quebrado até o planalto, onde poderiam ser reforçadas e substituídas. However, a battalion of the Israeli 8th Armored Brigade was ambushed after taking a wrong turn. No entanto, um batalhão da 8° Brigada Blindada Israelense sofreu uma emboscada depois de tomar um caminho errado. It lost 24 of its 26 tanks, and casualties amounted to 13 killed and 33 wounded. Ela perdeu 24 de seus 26 tanques, e as baixas somaram 13 mortos e 33 feridos.
On the next day, June 10, the central and northern groups joined in a pincer movement on the plateau, but that fell mainly on empty territory as the Syrian forces fled. No dia seguinte, 10 de junho, os grupos central e do norte se uniram em um movimento de pinça no planalto, mas caíram principalmente em território vazio porque as forças sírias já tinham fugido. Several units joined by Elad Peled climbed to the Golan from the south, only to find the positions mostly empty. Várias unidades unidas por Elad Peled subiu ao Golã do sul, apenas para descobrir as posições quase vazias. During the day, the Israeli units stopped after obtaining manoeuvre room between their positions and a line of volcanic hills to the west. Durante o dia, as unidades israelenses pararam após terem manobrado entre as suas posições e uma linha de colinas vulcânicas a oeste. In some locations, Israeli troops advanced after an agreed-upon cease-fire to occupy strategically strong positions. [ 70 ] To the east, the ground terrain is an open gently sloping plain. Em alguns locais, as tropas israelenses avançaram após o acordo de cessar-fogo para ocupar posições estrategicamente fortes. Para o leste, o terreno era uma planície aberta suavemente inclinada. This position later became the cease-fire line known as the " Purple Line ". Esta posição mais tarde se tornou a linha de cessar-fogo conhecido como o " Purple Line ".
Time magazine reported: "In an effort to pressure the United Nations into enforcing a ceasefire, Damascus Radio undercut its own army by broadcasting the fall of the city of Quneitra three hours before it actually capitulated. That premature report of the surrender of their headquarters destroyed the morale of the Syrian troops left in the Golan area." [ 71 ] A Revista Time relatou: "Em um esforço para pressionar as Nações Unidas a impor um cessar-fogo, Damasco Radio minou seu próprio exército transmitindo a queda da cidade de Quneitra três horas antes dela ser realmente capturad. Com este relatório prematuro da entrega de sua sede destruída, caiu a moral das tropas sírias e elas deixaram a área de Golã".

War in the air Guerra no ar

Due to misleading information supplied by a double agent, the Egyptians left their planes on the runways and the Israeli Air Force was able to destroy them within three hours of the outbreak of the war. [ 72 ] In this preliminary air attack the IAF achieved near total tactical surprise (only four unarmed Egyptian training flights were in the air when the strike began [ 73 ] ). Devido a informações enganosas fornecidas por um agente duplo, os egípcios deixaram seus aviões nas pistas de decolagem e a Força Aérea Israelense foi capaz de destruí-los dentro de três horas do início da guerra. Neste ataque aéreo preliminar da IAF sendo uma surpresa tática total (apenas quatro aviões egípcios de treinamento desarmados estavam no ar quando a guerra começou ).
In contrast, the Arab air forces never managed to mount an effective attack. [ citation needed ] Attacks of Jordanian fighters and Iraqi Tu-16 bombers into the Israeli rear during the first two days of the war were not successful and led to the destruction of the aircraft. [ citation needed ] Several Iraqi and Jordanian aircraft were shot down, while Jordan's air arm was crippled in strikes against its air bases. [ 74 ] Em contraste, o Forças Aéreas Àrabes nunca conseguiram montar um ataque eficaz. Ataques de aeronaves da Jordânia e do Iraque contra Israel durante os dois primeiros dias da guerra não foram bem sucedidas levando à destruição das aeronave. Aviões iraquianos e jordanianos eram derrubados, enquanto as bases aéreas da Jordânia eram atacadas.
In 1966, Iraqi Captain Munir Redfa defected by flying his MiG-21F-13 to Israel. Em 1966, o capitão iraquiano Munir Redfa desertou voando seu MiG-21F-13 para Israel. Israel capitalized on the defection by test-flying the MiG to determine its maximum operational and flight characteristics (its envelope ), thus giving Israeli pilots great advantage over their opponents. [ 75 ] Israel aproveitou a deserção do piloto e investigou o MiG para determinar ao máximo suas características operacionais de voo, dando assim aos pilotos israelenses grande vantagem sobre seus adversários.
On June 6, the second day of the war, King Hussein and Nasser declared that American and British aircraft took part in the Israeli attacks (see Controversies relating to the Six-Day War ). Em 6 de junho, o segundo dia da guerra, o rei Hussein e Nasser declarou que as aeronaves americanas e britânicas participaram nos ataques de Israel.

War at sea Guerra no mar
AWar at sea was limited. Guerra no mar foi limitada. Movements of both Israeli and Egyptian vessels are known to have been used to intimidate the other side, but neither side directly engaged the other at sea. Movimentos dos navios israelitas e egípcios são conhecidos por terem sido usadas para intimidar o outro lado, mas nenhum dos lados envolvidos entraram em combate direto no mar. Six Israeli combat divers sunk an Egyptian minesweeper in Alexandria harbor before being captured. Seis mergulhadores de combate israelenses afundaram um navio egípcio no porto de Alexandria antes de serem capturados. AsIsraeli light boat crews captured the abandoned town of Sharm el-Sheikh on the southern tip of the Sinai Peninsula on June 7. tripulações de um barco israelense capturaram a cidade abandonada de Sharm el-Sheikh , na ponta sul da Península do Sinai em 7 de junho.

Weapons Armas

With the exception of Jordan, the Arabs relied principally on Soviet weaponry. Com exceção da Jordânia, os árabes se basearam principalmente em armamento soviético. As Israeli weapons were mainly of Western origin. armas israelenses eram principalmente de origem ocidental. Its air force was composed principally of French aircraft while its armored units were mostly of British and American design and manufacture. Sua força aérea era composta principalmente por aviões franceses, enquanto suas unidades blindadas eram na maior parte do arsenal britânico e norte-americanos. Some infantry weapons, including the ubiquitous Uzi , were of Israeli origin. Algumas armas de infantaria, incluindo o onipresente Uzi , eram de origem israelita.
Type Tipo
Arab armies Exércitos árabes
IDF IDF
AFVs Tanques
Egypt, Syria and Iraq used T-34/85 , T-54 , T-55 , PT-76 , and SU-100 / 152 World War II-vintage self-propelled guns. Egito, Síria e Iraque usou T-34/85 , T-54 , T-55 , PT-76 e SU-100 / 152 a Segunda Guerra Mundial-vintage canhões autopropulsados. Jordan used M-47 , M-48 and M-48A1 Patton tanks. Panzer IV (used by Syria) [ 76 ] [ 77 ] Jordan usados ​​M-47 , M-48 e tanques M-48A1 Patton. Panzer IV (usado pela Síria)
M50 and M51 Shermans , M48A3 Patton , Centurion , AMX-13 . M50 e M51 Shermans , M48A3 Patton , Centurion , AMX-13 . The Centurion was upgraded with the British 105 mm L7 gun , prior to the war. O Centurion foi atualizado com o britânico 105 milímetros L7 arma , antes da guerra. The Sherman also underwent extensive modifications including a larger 105mm medium velocity, French gun, redesigned turret, wider tracks, more armor and upgraded engine and suspension. O Sherman também sofreu profundas modificações, incluindo uma velocidade maior média 105 milímetros, arma francês, torre redesenhada, pistas mais largas, mais armadura e motor atualizado e suspensão.
Artillery Artilharia
M1937 Howitzer , BM-21 , D-30 (2A18) Howitzer , M1954 field gun , M-52 105mm self-propelled howitzer (used by Jordan) M1937 Howitzer , BM-21 , D-30 (2A18) Howitzer , M1954 arma de campo , M-52 obuseiro auto-propelido 105mm (usado por Jordan)
Aircraft Aeronave
MiG-21 , MiG-19 , MiG-17 , Su-7 B, Tu-16 , Il-28 , Il-18 , Il-14 , An-12 , Hawker Hunter used by Jordan and Iraq MiG-21 , MiG-19 , MiG-17 , Su-7 B, Tu-16 , Il-28 , Il-18 , Il-14 , An-12 , Hawker Hunter usado por Jordânia e Iraque
Helicopters Helicópteros
Infantry weapons Armas de infantaria
Conclusion of conflict and post-war situation Conclusão da situação de conflito e pós-guerra

By June 10, Israel had completed its final offensive in the Golan Heights, and a ceasefire was signed the day after. Em 10 de junho, Israel tinha cumprido a sua ofensiva final nas Colinas de Golã, e um cessar-fogo foi assinado no dia seguinte. Israel had seized the Gaza Strip , the Sinai Peninsula , the West Bank of the Jordan River (including East Jerusalem), and the Golan Heights . Israel havia tomado a Faixa de Gaza , a Península do Sinai , a Cisjordânia do rio Jordão (incluindo Jerusalém Oriental), e as Colinas de Golã . Overall, Israel's territory grew by a factor of three, including about one million Arabs placed under Israel's direct control in the newly captured territories. Globalmente, o território de Israel cresceu por três fatores, incluindo cerca de um milhão de árabes colocados sob o controle direto de Israel nos territórios recém-capturados. Israel's strategic depth grew to at least 300 kilometers in the south, 60 kilometers in the east and 20 kilometers of extremely rugged terrain in the north, a security asset that would prove useful in the Yom Kippur War six years later. A profundidade estratégica de Israel cresceu pelo menos 300 km no sul, 60 km a leste e 20 km de terreno extremamente acidentado no norte, um recurso de segurança que seria útil na Guerra do Yom Kippur seis anos depois.
The political importance of the 1967 War was immense; Israel demonstrated that it was able, and willing to initiate strategic strikes that could change the regional balance. A importância política da Guerra de 1967 foi imensa; Israel demonstrou que era capaz e estava disposto a iniciar guerras estratégicas que poderiam alterar o equilíbrio regional. Egypt and Syria learned tactical lessons and would launch an attack in 1973 in an unsuccessful attempt to reclaim their lost territory. [ 78 ] Egito e Síria aprenderam lições táticas e lançariam um ataque em 1973 em uma tentativa frustrada de recuperar seus territórios perdidos.
Speaking three weeks after the war ended, as he accepted an honorary degree from Hebrew University, Yitzhak Rabin gave his reasoning behind the success of Israel: Falando três semanas após o fim da guerra, como ele aceitou um diploma honorário da Universidade Hebraica, Yitzhak Rabin deu seu raciocínio por trás do sucesso de Israel:
Our airmen, who struck the enemies' planes so accurately that no one in the world understands how it was done and people seek technological explanations or secret weapons; our armored troops who beat the enemy even when their equipment was inferior to his; our soldiers in all other branches... Nossos aviadores, atingiram os aviões dos inimigos com tanta precisão que ninguém no mundo sabe como foi feito e as pessoas buscam explicações tecnológicas ou armas secretas; nossas tropas blindadas derrotaram o inimigo, mesmo quando o equipamento foi inferior à sua; nossos soldados em todos os outros ramos ... who overcame our enemies everywhere, despite the latter's superior numbers and fortifications-all these revealed not only coolness and courage in the battle but...an understanding that only their personal stand against the greatest dangers would achieve victory for their country and for their families, and that if victory was not theirs the alternative was annihilation. [ 79 ] superaram nossos inimigos em todos os lugares, apesar da superioridade numérica do último e suas fortificações, tudo isso revela não só frieza e coragem na batalha, mas ... o entendimento de que somente estando ali contra os maiores perigos iriam conseguir a vitória para seu país e para suas famílias e que, se a vitória não era deles a alternativa era a aniquilação.
In recognition of contributions, Rabin was given the honor of naming the war for the Israelis. Em reconhecimento das contribuições, foi dada a Rabin a honra de nomear a guerra para os israelenses. From the suggestions proposed, he "chose the least ostentatious, the Six-Day War, evoking the days of creation." [ 80 ] Das sugestões propostas, que ele "escolheu o menos ostensivo, a Guerra dos Seis Dias, evocando os dias da criação".
Dayan's final report on the war to the Israeli general staff listed several shortcomings in Israel's actions, including misinterpretation of Nasser's intentions, overdependence on the United States, and reluctance to act when Egypt closed the Straits. O relatório final de Dayan sobre a guerra aponta várias deficiências nas ações de Israel, incluindo má interpretação das intenções de Nasser, a dependência excessiva dos Estados Unidos, e relutância em agir quando o Egito fechou o Estreito. He also credited several factors for Israel's success: Egypt did not appreciate the advantage of striking first and their adversaries did not accurately gauge Israel's strength and its willingness to use it. [ 80 ] Ele também creditou vários fatores para o sucesso de Israel:. Egito não apreciam a vantagem de atacar primeiro e seus adversários não mediram com precisão a força de Israel e sua vontade de usá-la.
After the 1973 Arab-Israeli War , Egypt reviewed the causes of its loss of the 1967 war. Após a Guerra árabe-israelense em 1973, o Egito revisou a causa de sua derrota na guerra de 1967. Issues that were identified included "the individualistic bureaucratic leadership"; "promotions on the basis of loyalty, not expertise, and the army's fear of telling Nasser the truth"; lack of intelligence; and better Israeli weapons, command, organization, and will to fight. [ 80 ] Questões que foram identificadas incluíram "a liderança individualista burocrática", "promoções com base na lealdade, não experiência, e medo do exército de dizer a Nasser a verdade"; falta de inteligência, armas israelenses melhores, comando, organização e vontade de luta.
According to Chaim Herzog : De acordo com Chaim Herzog :
On June 19, 1967, the National Unity Government [of Israel] voted unanimously to return the Sinai to Egypt and the Golan Heights to Syria in return for peace agreements. Em 19 de junho de 1967, o Governo de Unidade Nacional de Israel votou por unanimidade para devolver o Sinai ao Egito e as Colinas de Golã à Síria em troca de acordos de paz. The Golans would have to be demilitarized and special arrangement would be negotiated for the Straits of Tiran. Golã teria de ser desmilitarizada e um arranjo especial seria negociado para o Estreito de Tiran. The government also resolved to open negotiations with King Hussein of Jordan regarding the Eastern border. [ 81 ] O governo também decidiu abrir negociações com o rei Hussein da Jordânia sobre a fronteira oriental.
The Israeli decision was to be conveyed to the Arab nations by the United States. A decisão de Israel era para ser transportado para as nações árabes pelos Estados Unidos. The US was informed of the decision, but not that it was to transmit it. Os EUA foi informado da decisão, mas não que era para transmiti-la. There is no evidence of receipt from Egypt or Syria, and some historians claim that they may never have received the offer. [ 82 ] Não há comprovação de recebimento do Egito ou a Síria, e alguns historiadores afirmam que eles podem nunca ter recebido a oferta.
In September, the Khartoum Arab Summit resolved that there would be "no peace, no recognition and no negotiation with Israel." Em setembro, a Cimeira Árabe Cartum decidiu que não haveria "nenhuma paz, nenhum reconhecimento e nenhuma negociação com Israel." However, as Avraham Sela notes, the Khartoum conference effectively marked a shift in the perception of the conflict by the Arab states away from one centered on the question of Israel's legitimacy toward one focusing on territories and boundaries and this was underpinned on November 22 when Egypt and Jordan accepted United Nations Security Council Resolution 242 . [ 83 ] No entanto, como Avraham Sela notas, a conferência de Cartum efetivamente marcou uma mudança na percepção do conflito por parte dos Estados Árabes longe de uma centrada sobre a questão da legitimidade de Israel em direção a um foco sobre os territórios e fronteiras e isso foi apoiado em 22 de novembro quando o Egito e Jordânia aceitou a Resolução 242 de Segurança das Nações Unidas.
The June 19 Israeli cabinet decision did not include the Gaza Strip , and left open the possibility of Israel permanently acquiring parts of the West Bank . Em 19 de junho a decisão do gabinete israelense não incluía a Faixa de Gaza , e deixou aberta a possibilidade de Israel ficar permanentemente com partes adquiridas da Cisjordânia . On June 25–27, Israel incorporated East Jerusalem together with areas of the West Bank to the north and south into Jerusalem's new municipal boundaries. Entre 25 e 27 de junho, Israel incorporou Jerusalém Oriental , juntamente com as áreas da Cisjordânia, ao norte e ao sul de Jerusalém em novos limites municipais.
Yet another aspect of the war touches on the population of the captured territories: of about one million Palestinians in the West Bank, 300,000 (according to the United States Department of State ) [ 84 ] fled to Jordan, where they contributed to the growing unrest. Ainda um outro aspecto dos toques de guerra sobre a população dos territórios capturados: de cerca de um milhão de palestinos na Cisjordânia, cerca de 300 mil pessoas fugiram para a Jordânia, onde contribuíram para a crescente inquietação . The other 600,000 [ 85 ] remained. Os outros 600 mil mantiveram-se. In the Golan Heights, an estimated 80,000 Syrians fled. [ 86 ] Only the inhabitants of East Jerusalem and the Golan Heights became entitled to receive full Israeli citizenship, as Israel applied its law, administration and jurisdiction to these territories in 1967 and 1981 respectively, and the vast majority in both territories declined to do so. Nas Colinas de Golã, um número estimado de 80 mil sírios fugiram. Somente os habitantes de Jerusalém Oriental e as Colinas de Golã obtiveram o direito de receber a cidadania israelense completa, como Israel aplicou a sua administração, direito e competência a estes territórios em 1967 e 1981, respectivamente, e a grande maioria em ambos os territórios se recusou a fazê-lo. See also Israeli-Palestinian conflict and Golan Heights .
Both Jordan and Egypt eventually withdrew their claims to the West Bank and Gaza (the Sinai was returned on the basis of the Camp David Accords of 1978). Ambos Jordânia e Egito finalmente retiraram suas reivindicações para a Cisjordânia e Gaza (o Sinai foi devolvido com base no Acordos de Camp David de 1978). After Israeli conquest of these newly acquired 'territories,' a large settlement effort was launched to secure Israel's permanent foothold. Israel depois da conquista desses recém-adquiridos "territórios", um esforço grande de assentamentos foram lançados para garantir base permanente de Israel. There are now hundreds of thousands of Israeli settlers in these territories, though the Israeli settlements in Gaza were evacuated and destroyed in August 2005 as a part of Israel's unilateral disengagement plan . Existem hoje centenas de milhares de colonos israelenses nesses territórios, embora os assentamentos israelenses na Faixa de Gaza foram evacuados e destruídos em agosto de 2005 como parte do plano de retirada unilateral de Israel .
The 1967 War laid the foundation for future discord in the region - as on November 22, 1967, the UN Security Council adopted Resolution 242 , the " land for peace " formula, which called for Israeli withdrawal "from territories occupied" in 1967 and "the termination of all claims or states of belligerency." A guerra de 1967 lançou as bases para a futura discórdia na região - como em 22 de novembro de 1967, o Conselho de Segurança da ONU aprovou a Resolução 242 , a " terra por paz "fórmula, que apelou para a retirada israelense" dos territórios ocupados "em 1967 e" o término de todas as reivindicações ou estados de beligerância ".
Resolution 242 recognized the right of "every state in the area to live in peace within secure and recognized boundaries free from threats or acts of force." A Resolução 242 reconheceu o direito de "todos os estados na área para viver em paz dentro de fronteiras seguras e reconhecidas, livres de ameaças ou atos de força". Israel returned the Sinai to Egypt in 1978, after the Camp David Accords , and disengaged from the Gaza Strip in the summer of 2005, though its army frequently re-enters Gaza for military operations and still retains control of border crossings, seaports and airports. Israel devolveu o Sinai ao Egito em 1978, após a Acordos de Camp David , e ficou desvinculado da Faixa de Gaza no verão de 2005, embora seu exército frequentemente entrem em Gaza para operações militares e ainda mantém o controle de fronteiras, portos e aeroportos.
The aftermath of the war is also of religious significance. O rescaldo da guerra é também de significado religioso. Under Jordanian rule , Jews were effectively barred from visiting the Western Wall (even though Article VIII of the 1949 Armistice Agreement demanded Israeli Jewish access to the Western Wall). [ 87 ] Jewish holy sites were not maintained, and their cemeteries had been desecrated. Sob o domínio da Jordânia , os judeus foram efetivamente impedidos de visitar o Muro das Lamentações (embora o artigo VIII do Acordo de Armistício de 1949 exigiu acesso judeus israelenses ao Muro das Lamentações). Os locais judaicos sagrados não foram mantidos, e seus cemitérios foram profanados. After the annexation to Israel, each religious group was granted administration over its holy sites. Após a anexação a Israel, cada grupo religioso foi concedida administração sobre seus lugares sagrados. Despite the Temple Mount 's importance in Jewish tradition, the al-Aqsa Mosque is under sole administration of a Muslim Waqf , and Jews are barred from conducting services there. [ 88 ] Apesar do Monte do Templo ter importância na tradição judaica, a Mesquita de al-Aqsa está sob a administração exclusiva de um muçulmano Waqf e os judeus são proibidos de realizar visitas.

Casualties Baixas Main articlIsraeli casualties of war

Between 776 [ 3 ] and 983 Israelis were killed and 4,517 were woundedEntre 776  e 983 israelenses foram mortos e 4.517 ficaram feridos. 15 Israeli soldiers were captured. 15 soldados israelenses foram capturados. Arab casualties were far greater. A baixas árabes eram muito maiores. Between 9,800 [ 5 ] and 15,000 [ 6 ] Egyptian soldiers were listed as killed, wounded or missing in action. Entre 9800  e 15.000  soldados egípcios foram listados como mortos, feridos ou desaparecidos em ação. An additional 4,338 Egyptian soldiers were captured. [ 7 ] Jordanian losses were estimated to be as high as 6,000, [ 8 ] though Gawrych cites a number of some 700 killed in action with another 2,500 wounded. [ 4 ] An additional 533 Jordanians were captured. [ 7 ] The Syrians were estimated to have sustained some 1,000 killed in action. [ 89 ] 367 Syrians were captured. [ 7 ] Um adicional de 4.338 soldados egípcios foram capturados. A perdas jordanianas foram estimadas em cerca de quase 6000, embora Gawrych cite um número de cerca de 700 mortos em ação com mais de 2.500 feridos. Um adicional de 533 jordanianos foram capturados . Estima-se que os sírios tenham sofrido cerca de 1.000 mortes em ação, enquanto 367 sírios foram capturados.

Controversies ControvérsiasMain article: Controversies relating to the Six-Day War

Preemptive strike v. unjustified aAtaque preventivo contra ataque injustificado

At the commencement of hostilities, both Egypt and Israel announced that they had been attacked by the other country. [ citation needed ] Once it was established that Israel had struck first, the Israeli government claimed that it was a pre-emptive strike in the face of a planned invasion by the Arab countries. [ 90 ] On the other hand, the Arab view was that it was an unjustified attack. [ 91 ] [ 92 ] Sources support both positions. No início das hostilidades, tanto o Egito e Israel anunciaram que tinham sido atacados pelo outro país. Ficou estabelecido que Israel tinha sido atingido primeiro, o governo israelense alegou que foi um ataque preventivo em face de uma invasão planejada pelos países árabes. Por outro lado, a visão árabe é que era um ataque injustificado.

Allegations of atrocities against Egyptian soldiers Denúncias de atrocidades contra os soldados egípcios

It has been alleged that Nasser did not want Egypt to learn of the true extent of his defeat and so ordered the killing of Egyptian army stragglers making their way back to the Suez canal zone. [ 93 ] There have also been allegations from both Israeli and Egyptian sources that Israeli troops killed unarmed Egyptian prisoners. [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ] Foi alegado que Nasser não queria que o Egito soubesse da verdadeira extensão da sua derrota e por isso ordenou a matança de retardatários do exército egípcio fazendo o seu caminho de volta para o canal de Suez. Houve também alegações de que tropas israelenses mataram prisioneiros egípcios desarmados.

Allegations of military support from the US, UK and Soviet Union Alegações de apoio militar a partir de os EUA, Reino Unido e União Soviética

There have been a number of allegations of direct military support of Israel during the war by the US and the UK, including the supply of equipment (despite an embargo) and the participation of US forces in the conflict. [ 101 ] [ 102 ] [ 103 ] [ 104 ] [ 105 ] Many of these allegations have been disputed and it has been claimed that some were given currency in the Arab world to explain the Arab defeat. [ 106 ] It has also been claimed that the Soviet Union, in support of its Arab allies, used its naval strength in the Mediterranean to act as a major restraint on the US Navy. [ 107 ] [ 108 ] Tem havido uma série de alegações de apoio militar direto de Israel durante a guerra por parte dos EUA e o Reino Unido, incluindo o fornecimento de equipamentos (apesar de um embargo) e a participação das forças americanas no conflito. Muitas dessas alegações foram contestadas e que tem sido afirmado que alguns receberam moeda no mundo árabe para explicar a derrota árabe. Também foi alegado que a União Soviética, apoiou seus aliados árabes, usou sua força naval no Mediterrâneo para atuar como uma restrição importante da Marinha Americana.

The USS Liberty incident O incidente com o USS Liberdade

Um dos episódios menos conhecidos da história dos conflitos israelo-árabes é o do bombardeamento do navio-espião americano “USS Liberty” por… aviões israelitas em 8 de Junho de 1967. Os oficiais norte-americanos na ponte do USS Liberty ouviram os pilotos israelitas a comunicarem várias vezes com o comando e a dizerem a este que se tratava de um navio de bandeira norte-americana e sobrevoaram o navio por doze vezes até que acabaram a metralhar o navio com os seus canhões e foguetes até quase o afundaram com o lançamento de um torpedo. Durante o ataque a este navio desarmado, que durou 75 minutos, as comunicações foram abafadas por Israel, mas a notícia acabou por chegar ao porta-aviões USS Saratoga que ordenou o lançamento de uma esquadrilha de interceptores, mas o Secretário de Estado na época, Mc Namara, teve conhecimento que se aproximava um combate aéreo entre caças da Marinha dos EUA e aviões israelitas, e ordenou o regresso dos caças, sacrificando assim o navio-espião e a sua tripulação.
Oficialmente, Israel afirmou ter confundido o navio, com um navio de bandeira egípcia, mas a bandeira americana esteve sempre visível, algo que não salvou, contudo a vida a 34 marinheiros americanos, nem impediu outros 140 de ficarem feridos, a maioria com gravidade. Depois de recolhidos no mar e enviados para hospitais militares nos EUA, os sobreviventes foram visitados, um por um, por altos oficiais da Marinha que os avisaram de que seriam presos se revelassem algo do sucedido com o USS Liberty.
Só recentemente, com a publicação de uma biografia por um dos oficiais da ponte do USS Liberty é que estes acontecimentos chegaram ao público e se expôs um dos episódios mais negros da História recente… O que faziam os americanos tão perto do conflito israelo-árabe? E, sobretudo, porque estavam a espiar Israel, o seu mais fiel aliado no Médio Oriente e a quem salvaram por diversas vezes? Bem… Todos os aliados se espiam uns aos outros… E sabe-se que o Mossad e outros serviços de informações israelitas estavam também activos nos EUA nessa época, como o estão hoje… Mas chegarem ao ponto de atacarem um navio da marinha? Terá sido um impulso de um piloto mais exaltado? Um erro humano? Fosse o que fosse, custou muitas vidas e nunca houve um esclarecimento israelita sobre as motivações deste incidente, e esse esclarecimento, volvidos que foram 60 anos já devia ter ocorrido… Isto embora Israel em 1987 tivesse acabado por admitir o erro e pago 13 milhões de dólares de indemnizações às famílias das vítimas

On June 8, 1967, USS Liberty , a United States Navy electronic intelligence vessel sailing 13 nautical miles (24 km) off Arish (just outside Egypt's territorial waters ), was attacked by Israeli jets and torpedo boats, nearly sinking the ship, killing 34 sailors and wounding 171.
Displaced populations Populações deslocadas

Arab Árabe

As a result of the war, a wave of Palestinians was displaced. Como resultado da guerra, uma onda de palestinos foi deslocada. An estimated 300,000 Palestinians left the West Bank and Gaza , most of whom settled in Jordan . [ 109 ] Estima-se que 300 mil palestinos deixaram a Cisjordânia e Gaza , a maioria dos quais estabeleceu-se na Jordânia.
In his book Righteous Victims , Israeli " New Historian " Benny Morris writes: Em seu livro o israelenses Benny Morris escreve:
In three villages southwest of Jerusalem and at Qalqilya, houses were destroyed "not in battle, but as punishment... and in order to chase away the inhabitants... — contrary to government... policy," Dayan wrote in his memoirs. Em três aldeias a sudoeste de Jerusalém e em Qalqilya, casas foram destruídas "não em batalha, mas como castigo ... e, a fim de afugentar os habitantes ... - ao contrário do governo a política ...", Dayan escreveu em suas memórias . In Qalqilya, about a third of the homes were razed and about 12,000 inhabitants were evicted, though many then camped out in the environs. Em Qalqilya, cerca de um terço das casas foram destruídas e cerca de 12.000 habitantes foram expulsos, apesar de muitos, em seguida, terem acampados nos arredores. The evictees in both areas were allowed to stay and later were given cement and tools by the Israeli authorities to rebuild at least some of their dwellings. As pessoas despejadas em ambas as áreas foram autorizados a ficar e depois receberam cimento e ferramentas, das autoridades israelenses para reconstruir, pelo menos, algumas das suas habitações.
But many thousands of other Palestinians now took to the roads. Mas muitos milhares de outros palestinos agora tomaram as estradas. Perhaps as many as seventy thousand, mostly from the Jericho area, fled during the fighting; tens of thousands more left over the following months. Talvez até 70.000, na maior parte da área de Jericó, fugiu durante os combates, dezenas de milhares fugiram nos meses seguintes. Altogether, about one-quarter of the population of the West Bank, about 200–250,000 people, went into exile.... Ao todo, cerca de um quarto da população da Cisjordânia, cerca de 200.000 a 250.000 pessoas, exilou-se .... They simply walked to the Jordan River crossings and made their way on foot to the East Bank. Eles simplesmente caminharam para as travessias do rio Jordão e fizeram o seu caminho a pé para o Banco Oriente. It is unclear how many were intimidated or forced out by the Israeli troops and how many left voluntarily, in panic and fear. Não está claro quantos foram intimidados ou forçados a sair pelas tropas israelenses e quantos deixaram voluntariamente, em pânico e medo. There is some evidence of IDF soldiers going around with loudspeakers ordering West Bankers to leave their homes and cross the Jordan. Há alguma evidência de soldados ordenando através de alto-falantes as pessoas da Cisjordânia a deixar suas casas e atravessar o Jordão. Some left because they had relatives or sources of livelihood on the East Bank and feared being permanently cut off. Alguns deixaram porque tinham parentes ou fontes de subsistência na margem leste e temia ser permanentemente cortadas.
Thousands of Arabs were taken by bus from East Jerusalem to the Allenby bridge, though there is no evidence of coercion. Milhares de árabes foram levados de ônibus de Jerusalém Oriental para a ponte Allenby, embora não haja evidência de coerção. The free Israeli-organized transportation, which began on June 11, 1967, went on for about a month. O transporte entre israelenses e organizado livre, que começou em 11 de junho de 1967, durou cerca de um mês. At the bridge they had to sign a document stating that they were leaving of their own free will. Na ponte tiveram que assinar um documento afirmando que eles estavam saindo de sua livre vontade. Perhaps as many as seventy thousand people emigrated from the Gaza Strip to Egypt and elsewhere in the Arab world. Talvez até 70 mil pessoas migraram da Faixa de Gaza para o Egito e em outras partes do mundo árabe.
On July 2, the Israeli government announced that it would allow the return of those 1967 refugees who desired to do so, but no later than August 10, later extended to September 13. Em 2 de julho, o governo israelense anunciou que iria permitir o regresso dos refugiados em 1.967 aos que desejavam fazê-lo, mas a data foi mudada para 10 de agosto e mais tarde para 13 de setembro. The Jordanian authorities probably pressured many of the refugees, who constituted an enormous burden, to sign up to return. As autoridades da Jordânia, provavelmente pressionados devido aos inúmeros refugiados, que constituiu um enorme fardo, para se inscrever para retornar. In practice only 14,000 of the 120,000 who applied were actually allowed by Israel back into the West Bank by the beginning of September. Na prática, apenas 14.000 dos 120.000 que se candidataram foram realmente autorizados por Israel a voltar para a Cisjordânia no início de setembro. After that, only a trickle of "special cases" were allowed back, perhaps 3,000 in all. Depois disso, apenas uma pequena parcela de "casos especiais" foram autorizados a regressar, talvez 3.000 no total. (328–9)  
In addition, between 80,000 and 110,000 Syrians fled the Golan Heights, [ 110 ] of which about 20,000 were from the city of Quneitra. [ 111 ] According to recent research by the Israeli daily Haaretz , much of the Syrian population was expelled from the territory by the Israeli army. [ 112 ] Além disso, entre 80.000 e 110.000 sírios fugiram das Colinas de Golã, dos quais cerca de 20.000 foram da cidade de Quneitra. De acordo com uma pesquisa recente do diário israelense Haaretz , grande parte da população síria foi expulsa do território pelo exército israelense.

Jews in Arab countries Judeus nos países árabes Main article: Jewish exodus from Arab and Muslim countries

The minority Jews living across the Arab world had immediately faced persecution and expulsion, following the Israeli victory. Os judeus minoria vivendo em todo o mundo árabe tinha enfrentado imediatamente a perseguição e expulsão, após a vitória israelense. According to historian Michael B. Oren: Segundo o historiador Michael B. Oren:
Mobs attacked Jewish neighborhoods in Egypt, Yemen , Lebanon , Tunisia , and Morocco , burning synagogues and assaulting residents. Quadrilhas atacaram bairros judeus no Egito, Iêmen , Líbano , Tunísia e Marrocos , queimando sinagogas e agredindo os moradores. A pogrom in Tripoli, Libya , left 18 Jews dead and 25 injured; the survivors were herded into detention centers. Um confronto em Trípoli, Líbia , deixou 18 judeus mortos e 25 feridos; os sobreviventes foram levados para centros de detenção. Of Egypt's 4,000 Jews, 800 were arrested, including the chief rabbis of both Cairo and Alexandria , and their property sequestered by the government. Dos 4.000 judeus no Egito, 800 foram presos, incluindo o rabino-chefe de ambos Cairo e Alexandria , e os seus bens sequestrados pelo governo. The ancient communities of Damascus and Baghdad were placed under house arrest, their leaders imprisoned and fined. As comunidades antigas de Damasco e Bagdá foram colocadas sob prisão domiciliar, seus líderes presos e multados. A total of 7,000 Jews were expelled, many with merely a satchel . [ 113 ] Um total de 7.000 judeus foram expulsos, muitos deles com apenas uma mochila.

See also1948 Arab–Israeli War
Key people involved Pessoas chave envolvidas:

·        Gamal Abdel Nasser , President of Egypt Gamal Abdel Nasser , presidente do Egito
·        King Hussein of Jordan Rei Hussein da Jordânia
·        Hafez al-Assad , President of Syria Hafez al-Assad , Presidente da Síria
·        U Thant , Secretary General of the United Nations U Thant , secretário-geral da Organização das Nações Unidas
·        Levi Eshkol , Prime Minister of Israel Levi Eshkol , Primeiro-Ministro de Israel
·        Moshe Dayan , Israeli Defense Minister Moshe Dayan , ministro da Defesa israelense
·        Abba Eban , Israeli Foreign Minister Abba Eban , Ministro dos Negócios Estrangeiros de Israel
·        Robert McNamara , US Defense Secretary Robert McNamara , secretário de Defesa dos EUA
·        Leonid Brezhnev , Soviet Leader Leonid Brezhnev , líder da União Soviética

Notes Curiosidades:

2. ^ a b c "In May–June 1967 Eshkol's government did everything in its power to confine the confrontation to the Egyptian front. Eshkol and his colleagues took into account the possibility of some fighting on the Syrian front. But they wanted to avoid having a clash with Jordan and the inevitable complications of having to deal with the predominantly Palestinian population of the West Bank."Entre maio e junho de 1967 o governo Eshkol de fez tudo ao seu alcance para limitar o confronto na frente egípcia. Eshkol e seus colegas levaram em conta a possibilidade de alguns combates na frente da Síria. Mas eles queriam evitar ter um confronto com a Jordânia e as complicações inevitáveis ​​de ter que lidar com a população predominantemente palestina na Cisjordânia.
The fighting on the eastern front was initiated by Jordan, not by Israel. Os combates na frente oriental foram iniciadas pela Jordânia, e não por Israel. King Hussein got carried along by a powerful current of Arab nationalism. O Rei Hussein teria se levado por uma corrente poderosa do nacionalismo árabe. On May 30 he flew to Cairo and signed a defense pact with Nasser. Em 30 de maio, ele voou para o Cairo e assinou um pacto de defesa com Nasser. On June 5, Jordan started shelling the Israeli side in Jerusalem. Em 5 de junho, na Jordânia começou a bombardear o lado israelense, em Jerusalém. This could have been interpreted either as a salvo to uphold Jordanian honor or as a declaration of war. Isto poderia ter sido interpretado como uma salva de defender a honra da Jordânia ou como uma declaração de guerra. Eshkol decided to give King Hussein the benefit of the doubt. Eshkol decidiu dar Rei Hussein o benefício da dúvida. Through General Odd Bull , the Norwegian commander of UNTSO, he sent the following message the morning of June 5: 'We shall not initiate any action whatsoever against Jordan. Através Geral Odd Bull , o comandante norueguês de UNTSO, ele enviou a seguinte mensagem na manhã de 5 de junho: "Nós não devemos iniciar qualquer ação que seja contra a Jordânia. However, should Jordan open hostilities, we shall react with all our might, and the king will have to bear the full responsibility of the consequences.' No entanto, deve abrir as hostilidades, devemos reagir com todas as nossas forças, e o rei terá que arcar com a responsabilidade integral das conseqüências. " OKing Hussein told General Bull that it was too late; the die was cast." Shlaim, 2000, pp. 243–244. 3. ^ Both Egypt and Israel announced that they had been attacked by the other country. Rei Hussein disse que já era tarde demais; a sorte estava lançada.
"Gideon Rafael [Israeli Ambassador to the UN] received a message from the Israeli foreign office: 'inform immediately the President of the Sec. Co. that Israel is now engaged in repelling Egyptian land and air forces." "Gideon Rafael o embaixador israelense na ONU,  recebeu uma mensagem do escritório dos Negócios Estrangeiros israelita:" informar imediatamente o Secretário da ONU que Israel está agora empenhada em repelir as forças terrestres e as forças aéreas do Egito.. " At 3:10 am, Rafael woke ambassador Hans Tabor, the Danish President of the Security Council for June, with the news that Egyptian forces had 'moved against Israel" . Bailey 1990, p. 225. As 03:10 horas, Rafael acordou o embaixador Hans Tabor, o Presidente dinamarquês do Conselho de Segurança, com a notícia de que as forças egípcias tinham atacado Israel ".  
1.     [At Security Council meeting of June 5], both Israel and Egypt claimed to be repelling an invasion by the other…". Bailey 1990, p. 225. Na reunião do Conselho de Segurança em 5 de junho, tanto Israel e Egito afirmava ter repelido uma invasão dos outros ... ".  
2.     "Egyptian sources claimed that Israel had initiated hostilities [...] but Israeli officials – Eban and Evron – swore that Egypt had fired first" Oren 2002, p. "Fontes egípcias afirmam que Israel tinha iniciado as hostilidades [...] mas as autoridades israelenses - Eban e Evron - jurou que o Egito havia disparado primeiro." 196).  
3.     "Gideon Rafael phoned Danish ambassador Hans Tabor, Security Council president for the month of June, and informed him that Israel was responding to a 'cowardly and treacherous' attack from Egypt…" Oren, p. "Gideon Rafael ligou para o embaixador dinamarquês Hans Tabor, presidente do Conselho de Segurança e informou-o que Israel estava respondendo a um" covarde e traiçoeiro "ataque do Egito ..." 198..
4. ^ Lenczowski 1990, p.      4. 105-115, Citing Moshe Dayan, Story of My Life , and Nadav Safran , From War to War: The Arab-Israeli Confrontation, 1948-1967 , p. 375 Israel clearly did not want the US government to know too much about its dispositions for attacking Syria, initially planned for June 8, but postponed for 24 hours. Israel claramente não queria que o governo dos EUA soubesse muito sobre a                    sua disposição para atacar a Síria, inicialmente prevista para 08 de junho, mas adiou por 24 horas. It should be pointed out that the attack on the Liberty occurred on June 8, whereas on June 9 at 3 am, Syria announced its acceptance of the cease-fire. Deve ser salientado que o ataque à liberdade ocorreu em 8 de junho, enquanto que em 9 de junho às 3 da manhã, a Síria anunciou a sua aceitação do cessar-fogo. Despite this, at 7 am, that is, four hours later, Israel's minister of defense, Moshe Dayan , "gave the order to go into action against Syria." Apesar disso, às 7 da manhã, ou seja, quatro horas mais tarde, o ministro israelense da Defesa, Moshe Dayan , "deu a ordem para entrar em ação contra a Síria."